印刷工艺专有名词法语
❶ 法语抽象名词专为具体名词和具体名词专为抽象名词有什么规律吗
没有规律,根据语言环境理解。同时很可能由不可数名词变为可数名词。
❷ 求法语的各种商店的专门名词
药店
la
pharmacie
肉店
la
boucherie
面包店
la
boulangerie
鞋店
le
magasin
de
chaussures
糕点店
la
pâtisserie
糖果店
la
confiserie
鱼店
la
poissonnerie
化妆品店
la
parfumerie
书店
la
librairie
食品杂货店
l'épicerie
钟表店
l'horlogerie
理发店
le
salon
de
coiffure
服装内店
le
magasin
de
vê容tements
珠宝店
la
bijouterie
或
la
joaillerie
咖啡店
le
café
烟草电
le
bureau
de
tabac
食品店
le
magasin
d'alimentation
古玩店
le
magasin
d'antiquités
文具店
la
papeterie
蔬菜水果店
la
fruiterie
洗衣店
la
blanchisserie
❸ 相机专有名词“热靴” 法语怎么说
相机专有名词“热靴”的法语是:Griffe
维基法语对此的说明 : La griffe est, en photographie, le support sur l'appareil-photo où l’on peut poser un flash. (中文大意:“内热靴”在摄影照相名容词中,指的是相机上用于安装闪光灯的支座)
Griffe平时的一般含义则是爪子,当然还有其它含义,譬如在建筑上指(柱础上的)虎爪饰,等。
❹ 法语会计专业名词
emplois stables 日常开支
ressources rables 固定资产
actif circulant d'exploitation 开发性流动资产
dettes d'exploitation 开发性债务
tresorerie active 流动资金
tresorerie passive 负额流回动资金
capitaux propres 净资产
concours bancaire 银行定额答担保
fonds de roulement 周转资金
besoin en fonds de roulement 周转资金需求
❺ 在现代的法语中,狐狸的专用名词是什么
现代汉语中和法语中的狐狸的专有名词是分开来区别的,现在汉语和法语是两个不同系别的语种,所以的狐狸的表述也有不同。
❻ DIP/SMT/SMD这些专有名词如何翻译成法语
其实法语里用的也是这种英语缩写,一定要翻过来的话我也找到了相对应的专
希望能帮到你~
----------------------
DIP : Dual In-line Package;
法语属
Boîtier de composant électronique comportant deux rangées de broches traversant le circuit imprimé
SMD : Surface-Mount Device;
法语
Boîtier à montage en surface
SMT : “Surface Mount Technology”
法语
Technique de montage en surface
❼ 关于几个法语会计专业名词的中文对照
CAF(la capacité d'autofinancement)融资能力
Flux de trésorerie 资金流
ETE(l'excédent de trésorerie d'exploitation) 经营资金的超额部分
BFRE(Besoin en fonds de roulement d'exploitation)经营的流回动资答金需求
❽ 法文cahier des charges翻译中文是什么意思,经济上的一个专有名词.谢谢!!!
对应中国的“项目计划书”
其中会对要开发的产品或服务进行定义和设计进行说明(spécification),以及今后如何行动去实现它;也可以对需求进行描述并定义参与者的任务。
该计划书具有合同约束力。
❾ 如何巧记法语专有名词
没技巧,死记硬背
❿ 法语语法:名词多种用法全解析
语中的所有名词都拥有一个语法意义上的“性”。法语名词一共只有两个性,分别是阳性和阴性。表示生物的名词的性通常和生物本身的性别一致。对于这些名词来说,通常具有阴性和阳性两种形式。例如“男歌手”在法语中是chanteur,而“女歌手”则是chanteuse。有的时候,同一名词的阴性和阳性在形式上是完全一致的,这就需要依靠名词前的冠词来区分。例如“一个信仰天主教的男人”是un Catholique,而“一个信仰天主教的女人”则是une Catholique。关于冠词在后文有单独介绍。此外,还有一些名词延承了其历史性别,这些词的性是固定的,不依其自然性别而改变。比如“人”在法语中是personne,永远是阴性,无论想表达的是男人还是女人;而“教授”在法语中是professeur,则永远是阳性的,无论想表达的是男教授还是女教授,但加拿大法语有阴性的professeure。 通常名词的语法性是没有固定规则的,但是其中也有一些规律可循。通常,以-e结尾的名词是阴性的,而以其他字母结尾的名词多半是阳性,但例外情况非常多。此外,以-ion结尾的名词通常是阴性,而以-eau结尾的通常是阳性。 和英语一样,法语的名词也有数的变化。通常名词的复数由名词单数加词尾-s、-x构成。由于大多数辅音字母在词尾是不发音的,因此在绝大多数情况下一个名词的单数和复数在发音上没有任何区别。如果名词单数本身就是以-s结尾的,其复数形式和单数形式完全相同。然而这一规则也不是普遍适用的。法语中也存在一些不规则变化的名词复数。例如?il(眼睛,单数)的复数是yeux,cheval(马,单数)的复数是chevaux,等等。这些不规则的名词复数在读音上也和单数形式不同。在口语中,分辨名词单数和复数的读音并不如想象得那样困难,因为即使名词本身的读音是一样的,它们各自的冠词却不相同。此外,如果名词后的词以元音开头,依照法语中的“联诵”原则,名词词尾的-s或-x和后面的元音合成一个音节。和英语一样,法语中也存在大量不可数名词。在语法上,这些名词始终是单数。然而有一些名词在英语中不可数,在法语中却可数。比如“信息”(une information)。 法语在历史发展的过程中摈弃了拉丁语中名词“格”的概念,但代词仍然保留了格的特征。这在一定程度上降低了法语语法的复杂程度。