英美历史文化的专有名词翻译
A. 跪求历史专有名词(英文)翻译器有哪些
Historical terminology
Translate.google.com谷歌翻译
Iciba.com词霸
B. 哪些专有名词翻译得特别烂
内存不能抄为 “read”,内存不能为袭 “written”。
计算机届充满着各种稀奇古怪的词汇跟翻译,“socket”被国内翻译成“套接字”,这么多年我一直搞不懂这个词是啥意思,最近一不小心查到了,“socket”的意思是插座才恍然大悟。
另外,为了避免新玩家遇到上述的预期错位的问题,我还特意在新手教学的内容中,第一次出现"诶欧拉(Eora)"的那一段之后,插入了关于生造语言和我的翻译风格的说明。
C. 中文专有名词翻译【不要翻译器的直译】在线等。紧急!!!!
Pujiang Xinrui Garment Manufactory CO.,LTD.
No.286 Qianfang Ave. Pujiang County
D. 英语专有名词翻译。
名词性从句是在句子中起名词作用的句子。 名词性从句的功能相当于名词词组, 它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
同位语从句,指的是在复合句中充当同位语的从句,属于名词性从句的范畴,同位语从句用来对其前面的抽象名词进行解释说明,被解释说明的词和同位语在逻辑上是主表关系
定语从句(也称关系从句、形容词性从句),一个句子跟在一名词或代词(先行词)后进行修饰限定,就叫做定语从句。通俗来讲,从句在整个句子中做定语,这个从句就叫做定语从句。从句在主句中充当定语成分。被修饰的词叫先行词。定语从句不同于单词作定语的情况,它通常只能放在被修饰的词(即先行词)之后。
定语从句由关系词(关系代词、关系副词)引导,关系代词、关系副词位于定语从句句首。
表语从句(Predicative Clause)就是用一个句子作为表语。说明主语是什么或者怎么样,由名词、形容词或相当于名词或形容词的词或短语充当,和连系动词一起构成谓语。
表语从句(Predicative Clause)就是用一个句子作为表语。说明主语是什么,由名词、形容词或相当于名词或形容词的词或短语充当表语的成分。
主谓一致即谓语动词在人称和数上要和主语保持一致,主谓一致包括语法一致、意义一致和就近一致,语法一致即谓语动词在单复数形式上要和主语保持一致,意义一致就是谓语动词要和主语意义上的单复数保持一致,就近一致就是谓语动词要和靠近它的主语部分保持一致。
虚拟语气主要用来表示假设,而非客观存在的事实,所陈述的是一个条件,不一定是事实,甚至完全与事实相反。虚拟语气通过谓语动词的特殊形式来表示。英语中的语气分为陈述语气、祈使语气、虚拟语气、疑问语气和感叹语气五类。虚拟语气表示说话者做出的假设而非事实,或难以实现的情况,甚至表达彻底相反的概念。此外如需表达主观愿望或某种强烈的感情时,也可用虚拟语气。
E. 英文专有名词翻译
百部:直立百部Stemona sessilifolia (Miq.) Miq.
蔓生百部Stemona japonica (Bl.) Miq.
对叶百部Stemona tuberosa Lour.
苍术:Rhizoma Atractylodis
蛇床子:Common Cnidium Fruit
血竭:Dragon’s Blood
冰片:DryobalanopsaromaticaGwaertn.f.
F. 儒家文化圈的关于汉字文化圈内各国专有名词的翻译
汉字文化圏内用汉字表记的专有名词(地名、人名),翻译到圈内其它地域时,以往通常按照当地相应的汉字读法(通常采用音读)来读。但是这种专有名词翻译原则在近代以后产生了变化,主要原因是朝鲜半岛和越南的汉字废止。
属于汉字文化圈的各国,按照传统都将彼此之间的专有名词(人名、地名等)中的汉字用各自的语言的汉字音念出来。
例如“日本(日语发音:nippon或nihon)”一词在普通话(国语)、朝鲜语、越南语中便分别念作“ri-ben”、“il-bon”和“nhat-ban”。这是因为这些国家都用各自的汉字音念“日本”两个汉字。
就日语而言,“毛泽东”念“mou-taku-tou”、“济州岛”念“sai-shu-tou”、“阮福映”念“gen-fuku-ei”。当然,这些读法只能在日本语中通用,与当地语言(华语、朝鲜语、越南语) 的发音不相同。
对于中国大陆及台湾等沿用汉字的地区的固有名词,日本一般仍惯用日语汉字音读法。但是对于越南、朝鲜等已经废除汉字或者汉字使用率极低的国家的专有名词,日本则日益趋于使用从当地语言的读音音译的读法,这种读音被称为“现地音”。
日本的传媒于80年代开始对韩半岛的专有名称改用现地音读法,“济州岛”被按照从韩语的音译念作“che-ju-do”或者“che-ju tou”。但是,与历史有关连的用语则往往不受此限制,如“李承晚ライン”及“光州事件”等则仍普遍使用日语汉字音读法。近代以前的人名如“李舜臣”和“金玉均”等普遍仍以日语汉字音读法分别念作“ri-shun-shin”和“kin-gyoku-kin”,但现时教科书则有时将日语和当地 (朝鲜语) 发音并列出来,有时干脆只标出当地发音。
由于越南废除汉字的时间比较长,所以日本对越南的固有名词多使用当地读法。日文中的朝鲜/韩国专有名词会以汉字表示,并且在汉字之上用片假名注明当地 (朝鲜语) 读法,但越南的固有名词则几乎完全不用汉字表示。亦不会按日语读法念作“kou-shi-mei”。另一方面,日本对于越南古代的人名、地名、历史用语、古代寺院名称、年号等则仍然使用日语汉字音读法。
原则上,日语汉字音读法一般使用汉音,但往往有例外,如台湾的“高雄”训读为“takao”,“西太后”使用浊音念“sei-tai-gou”,“金日成”、“济物浦”亦分别使用促音念作“kinnissei”和“saimoppo”,而“金正日”念作“kin-sei-nichi”或“kin-shou-nichi”均可。
至于中文,则一律把朝鲜、越南的人和事物以中文汉字音念出来,甚至是日语的训读词汇,也多采用中文汉字音读法而非音译。
现代的朝鲜语一般以当地读法去念中国、日本、越南等地的专有名词。但对于有历史关系的用语则使用朝鲜语汉字音读法,例如“丰臣秀吉”念作“pung-shin-su-gil”,而著名的地名如“东京”亦常常念作“tong-gyeong”。
就越南语来说,其一般以当地的读法(即现地音)去念日本、朝鲜/韩国等地的专有名词。但对于中国的专有名词,则多以越南语汉字音来读。对于涉及历史的专有名词,越南语仍多以现地音去念日本、朝鲜/韩国等地的历史专有名词,而用汉越音读中国的历史的专有名词。 中文世界对于朝鲜和越南的专有名词的翻译仍然完全采用汉字。但是由于近代以降朝鲜半岛和越南的汉字废止,由于表面上无法分辨使用的是哪个汉字,从而使某些朝鲜、越南的源自汉字的专有名词的翻译产生了偏差,同样在使用假名的日本人姓名的翻译上,也出现了同样的情况。
日本女演员“宫沢りえ”、现代汉语通常翻译成“宫泽理惠”。其实她的本名是“宫泽梨绘(宫沢梨絵)”。这是因为翻译者判断其名字“りえ”的发音用日本语通常表记为“理恵”,所以就用下去了。在对朝鲜半岛和越南人名、地名的翻译上也出现有同样的情况,例如韩国女演员宋慧教(송혜교)在华人社会却常被译为“宋慧乔”,本名反而很少人知道,另外有不少韩国演员姓名都有好几个不同的中文翻译,却未必是正确的。
对于用固有词表示的专有词汇,中国方面虽尽可能使用汉字表记(若存在),但有时采用音译。例如韩国首都,旧名为汉城(한성, Han-Seong),为汉字词,现代汉语直接使用其原汉字“汉城”表示其名称。1946年8月15日韩国发布城市宪章,并将其首都改称为“서울(发音为:Seo-Ul)”,“서울”为朝鲜语(韩语)固有词,无对应的汉字,2005年以后,中国大陆、台湾、香港等华语地区逐渐采用音译的“首尔”来表示该城市名称(原汉城市议会宣布城市中文名称更改,韩国政府追认通过,并希望世界共同更改)。同样位于汉字文化圈的日本和越南,也曾使用相应的汉字词表示其旧称,如日语的“汉城”、越南语的“Hán Thành”(“汉城”的汉越音)。汉城改名后,日本首先改用音译表示其固有词的名称“서울”,叫做“ソウル”(souru),越南语后来也采用音译,由于越南20世纪40年代开始采用拉丁字母的拼音文字(国语字),其音译则直接使用韩文罗马字“Seoul”。 韩国对于中国的人名、地名部分采用现地音来音译(如: 北京-->베이징 Beijing),部分采用汉字音直译、即把中国的人名、地名的汉字用朝鲜语的音读方法读写出来(如: 北京-->북경)。韩国对于日本和越南的人名、地名大部分采用现地音来音译(如:河内 Hà Nội -->하노이)。
朝鲜对于中国、越南的人名、地名的翻译,较之韩国来说,使用汉字音直译的情况多一些。这亦影响到中国大陆的官方机构及韩国商人在中国的生活。举例说:“吉林”按这两个汉字的韩语发音是“길림”(Gillim),无论是吉林当地的朝鲜语出版物还是在当地生活的韩国商人,都一律采用“길림”这种写法。可是,在韩国当地的报章,却一律把“吉林”按其普通话发音写成为“지린”(Jilin)。这使双方在沟通方面出现不少问题。 越南对于中国的人名、地名多采用汉越音翻译。即把中国的人名、地名的汉字用越南语的音读(汉越音)方法读写出来。对于日本和韩国的人名、地名多采用音译,即直接引用其相应罗马字的写法。
日本前内阁总理大臣安倍晋三的名字用越南语写作“Abe Shinzō”,这是用现代日本语的读音来转写的表记方法。“安倍晋三”这四个汉字用越南语的汉越音读为“An Bội Tấn Tam”,但是这种表记方法一般不使用。朝鲜语亦有同样的翻译方法。
G. 如何翻译英语的专有名词
像人名的话都是直接按中文的音译过来的.
像Mary译玛丽,Juli译茱丽,Mark译马克.
如果是地名的话,就比较复杂了.
如果是中国地名翻译成外语的话,一般是保留中文的拼音读法,比如天安门翻译
Tian'anmen Square.不过也有不按常规翻译的,比如颐和园翻译成the summer palace.
如果是国外地名翻译成中文的话,有的是按中文的音译翻译,比如Berlin翻译成柏林,Toronto翻译成多伦多;还有一些风景名胜不一定是按音译翻译的
反正英语的专有名词如何翻译,仔细说起来是说不完的,遇到这些专有名词的话,就多注意记住就好了
H. 专有名词翻译软件
Silver-fiber antibacterial binding belt
I. 船舱的专有名词英文翻译
COOL.W.TK 艉管冷却水舱
F.W. WASHING TK 洗舱水舱
SLOPE/SEWAGE WASHING TK 洗舱污水/生活污水舱
SLUDGE TK 油渣舱
BILGE HOLD TK 舱底水存放舱
F.O OVERF. TK 燃油溢流舱
F.O DRAIN TK 燃油泄放舱
WASTE OIL TK 废油舱
S/T LO. DRAIN TK 艉管滑油泄放舱
SEWAGE TK 生活污水舱
CHAIN LOCKER TK ( P) 锚链舱(左)
CHAIN LOCKER TK ( S) 锚链舱(右)
STERNTUBE LO GRAITY TK 艉管滑油重力油柜
STEERING GRAR STORAGE OIL Tk 舵机储油箱
M/ESCAVENGE BOX DRAIN TK 主机扫气箱泄放柜
CHEMECALCLEANING TK ME 主机化学清洗柜
ALARMDEVICE BOX 报警装置箱
M/EJACKET FW.EXPANSION TK 主机缸套水膨胀水箱
LT FRESHWATER EXPANSION TK 低温水膨胀水箱
Low SeaChest 低位海底门
High SeaChest 高位海底门
Emer.Sea Chest 应急海底门