當前位置:首頁 » 代理許可 » 印刷工藝專有名詞法語

印刷工藝專有名詞法語

發布時間: 2020-11-30 21:58:05

❶ 法語抽象名詞專為具體名詞和具體名詞專為抽象名詞有什麼規律嗎

沒有規律,根據語言環境理解。同時很可能由不可數名詞變為可數名詞。

❷ 求法語的各種商店的專門名詞

葯店
la
pharmacie
肉店
la
boucherie
麵包店
la
boulangerie
鞋店
le
magasin
de
chaussures
糕點店
la
pâtisserie
糖果店
la
confiserie
魚店
la
poissonnerie
化妝品店
la
parfumerie
書店
la
librairie
食品雜貨店
l'épicerie
鍾錶店
l'horlogerie
理發店
le
salon
de
coiffure
服裝內店
le
magasin
de
vê容tements
珠寶店
la
bijouterie

la
joaillerie
咖啡店
le
café
煙草電
le
bureau
de
tabac
食品店
le
magasin
d'alimentation
古玩店
le
magasin
d'antiquités
文具店
la
papeterie
蔬菜水果店
la
fruiterie
洗衣店
la
blanchisserie

❸ 相機專有名詞「熱靴」 法語怎麼說

相機專有名詞「熱靴」的法語是:Griffe
維基法語對此的說明 : La griffe est, en photographie, le support sur l'appareil-photo où l』on peut poser un flash. (中文大意:「內熱靴」在攝影照相名容詞中,指的是相機上用於安裝閃光燈的支座)

Griffe平時的一般含義則是爪子,當然還有其它含義,譬如在建築上指(柱礎上的)虎爪飾,等。

❹ 法語會計專業名詞

emplois stables 日常開支
ressources rables 固定資產
actif circulant d'exploitation 開發性流動資產
dettes d'exploitation 開發性債務
tresorerie active 流動資金
tresorerie passive 負額流回動資金
capitaux propres 凈資產
concours bancaire 銀行定額答擔保
fonds de roulement 周轉資金
besoin en fonds de roulement 周轉資金需求

❺ 在現代的法語中,狐狸的專用名詞是什麼

現代漢語中和法語中的狐狸的專有名詞是分開來區別的,現在漢語和法語是兩個不同系別的語種,所以的狐狸的表述也有不同。

❻ DIP/SMT/SMD這些專有名詞如何翻譯成法語

其實法語里用的也是這種英語縮寫,一定要翻過來的話我也找到了相對應的專
希望能幫到你~
----------------------
DIP : Dual In-line Package;
法語屬
Boîtier de composant électronique comportant deux rangées de broches traversant le circuit imprimé
SMD : Surface-Mount Device;
法語
Boîtier à montage en surface
SMT : 「Surface Mount Technology」
法語
Technique de montage en surface

❼ 關於幾個法語會計專業名詞的中文對照

CAF(la capacité d'autofinancement)融資能力
Flux de trésorerie 資金流
ETE(l'excédent de trésorerie d'exploitation) 經營資金的超額部分
BFRE(Besoin en fonds de roulement d'exploitation)經營的流回動資答金需求

❽ 法文cahier des charges翻譯中文是什麼意思,經濟上的一個專有名詞.謝謝!!!

對應中國的「項目計劃書」

其中會對要開發的產品或服務進行定義和設計進行說明(spécification),以及今後如何行動去實現它;也可以對需求進行描述並定義參與者的任務。

該計劃書具有合同約束力。

❾ 如何巧記法語專有名詞

沒技巧,死記硬背

❿ 法語語法:名詞多種用法全解析

語中的所有名詞都擁有一個語法意義上的「性」。法語名詞一共只有兩個性,分別是陽性和陰性。表示生物的名詞的性通常和生物本身的性別一致。對於這些名詞來說,通常具有陰性和陽性兩種形式。例如「男歌手」在法語中是chanteur,而「女歌手」則是chanteuse。有的時候,同一名詞的陰性和陽性在形式上是完全一致的,這就需要依靠名詞前的冠詞來區分。例如「一個信仰天主教的男人」是un Catholique,而「一個信仰天主教的女人」則是une Catholique。關於冠詞在後文有單獨介紹。此外,還有一些名詞延承了其歷史性別,這些詞的性是固定的,不依其自然性別而改變。比如「人」在法語中是personne,永遠是陰性,無論想表達的是男人還是女人;而「教授」在法語中是professeur,則永遠是陽性的,無論想表達的是男教授還是女教授,但加拿大法語有陰性的professeure。 通常名詞的語法性是沒有固定規則的,但是其中也有一些規律可循。通常,以-e結尾的名詞是陰性的,而以其他字母結尾的名詞多半是陽性,但例外情況非常多。此外,以-ion結尾的名詞通常是陰性,而以-eau結尾的通常是陽性。 和英語一樣,法語的名詞也有數的變化。通常名詞的復數由名詞單數加詞尾-s、-x構成。由於大多數輔音字母在詞尾是不發音的,因此在絕大多數情況下一個名詞的單數和復數在發音上沒有任何區別。如果名詞單數本身就是以-s結尾的,其復數形式和單數形式完全相同。然而這一規則也不是普遍適用的。法語中也存在一些不規則變化的名詞復數。例如?il(眼睛,單數)的復數是yeux,cheval(馬,單數)的復數是chevaux,等等。這些不規則的名詞復數在讀音上也和單數形式不同。在口語中,分辨名詞單數和復數的讀音並不如想像得那樣困難,因為即使名詞本身的讀音是一樣的,它們各自的冠詞卻不相同。此外,如果名詞後的詞以母音開頭,依照法語中的「聯誦」原則,名詞詞尾的-s或-x和後面的母音合成一個音節。和英語一樣,法語中也存在大量不可數名詞。在語法上,這些名詞始終是單數。然而有一些名詞在英語中不可數,在法語中卻可數。比如「信息」(une information)。 法語在歷史發展的過程中擯棄了拉丁語中名詞「格」的概念,但代詞仍然保留了格的特徵。這在一定程度上降低了法語語法的復雜程度。

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837