當前位置:首頁 » 代理許可 » 英美歷史文化的專有名詞翻譯

英美歷史文化的專有名詞翻譯

發布時間: 2020-12-09 02:52:09

A. 跪求歷史專有名詞(英文)翻譯器有哪些

Historical terminology
Translate.google.com谷歌翻譯
Iciba.com詞霸

B. 哪些專有名詞翻譯得特別爛

內存不能抄為 「read」,內存不能為襲 「written」。

計算機屆充滿著各種稀奇古怪的詞彙跟翻譯,「socket」被國內翻譯成「套接字」,這么多年我一直搞不懂這個詞是啥意思,最近一不小心查到了,「socket」的意思是插座才恍然大悟。



另外,為了避免新玩家遇到上述的預期錯位的問題,我還特意在新手教學的內容中,第一次出現"誒歐拉(Eora)"的那一段之後,插入了關於生造語言和我的翻譯風格的說明。

C. 中文專有名詞翻譯【不要翻譯器的直譯】在線等。緊急!!!!

Pujiang Xinrui Garment Manufactory CO.,LTD.

No.286 Qianfang Ave. Pujiang County

D. 英語專有名詞翻譯。

名詞性從句是在句子中起名詞作用的句子。 名詞性從句的功能相當於名詞片語, 它在復合句中能擔任主語、賓語、表語、同位語、介詞賓語等,因此根據它在句中不同的語法功能,名詞性從句又可分別稱為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。
同位語從句,指的是在復合句中充當同位語的從句,屬於名詞性從句的范疇,同位語從句用來對其前面的抽象名詞進行解釋說明,被解釋說明的詞和同位語在邏輯上是主表關系
定語從句(也稱關系從句、形容詞性從句),一個句子跟在一名詞或代詞(先行詞)後進行修飾限定,就叫做定語從句。通俗來講,從句在整個句子中做定語,這個從句就叫做定語從句。從句在主句中充當定語成分。被修飾的詞叫先行詞。定語從句不同於單詞作定語的情況,它通常只能放在被修飾的詞(即先行詞)之後。
定語從句由關系詞(關系代詞、關系副詞)引導,關系代詞、關系副詞位於定語從句句首。
表語從句(Predicative Clause)就是用一個句子作為表語。說明主語是什麼或者怎麼樣,由名詞、形容詞或相當於名詞或形容詞的詞或短語充當,和連系動詞一起構成謂語。
表語從句(Predicative Clause)就是用一個句子作為表語。說明主語是什麼,由名詞、形容詞或相當於名詞或形容詞的詞或短語充當表語的成分。
主謂一致即謂語動詞在人稱和數上要和主語保持一致,主謂一致包括語法一致、意義一致和就近一致,語法一致即謂語動詞在單復數形式上要和主語保持一致,意義一致就是謂語動詞要和主語意義上的單復數保持一致,就近一致就是謂語動詞要和靠近它的主語部分保持一致。
虛擬語氣主要用來表示假設,而非客觀存在的事實,所陳述的是一個條件,不一定是事實,甚至完全與事實相反。虛擬語氣通過謂語動詞的特殊形式來表示。英語中的語氣分為陳述語氣、祈使語氣、虛擬語氣、疑問語氣和感嘆語氣五類。虛擬語氣表示說話者做出的假設而非事實,或難以實現的情況,甚至表達徹底相反的概念。此外如需表達主觀願望或某種強烈的感情時,也可用虛擬語氣。

E. 英文專有名詞翻譯

百部:直立百部Stemona sessilifolia (Miq.) Miq.
蔓生百部Stemona japonica (Bl.) Miq.
對葉百部Stemona tuberosa Lour.
蒼術:Rhizoma Atractylodis
蛇床子:Common Cnidium Fruit
血竭:Dragon』s Blood
冰片:DryobalanopsaromaticaGwaertn.f.

F. 儒家文化圈的關於漢字文化圈內各國專有名詞的翻譯

漢字文化圏內用漢字表記的專有名詞(地名、人名),翻譯到圈內其它地域時,以往通常按照當地相應的漢字讀法(通常採用音讀)來讀。但是這種專有名詞翻譯原則在近代以後產生了變化,主要原因是朝鮮半島和越南的漢字廢止。
屬於漢字文化圈的各國,按照傳統都將彼此之間的專有名詞(人名、地名等)中的漢字用各自的語言的漢字音念出來。
例如「日本(日語發音:nippon或nihon)」一詞在普通話(國語)、朝鮮語、越南語中便分別念作「ri-ben」、「il-bon」和「nhat-ban」。這是因為這些國家都用各自的漢字音念「日本」兩個漢字。
就日語而言,「毛澤東」念「mou-taku-tou」、「濟州島」念「sai-shu-tou」、「阮福映」念「gen-fuku-ei」。當然,這些讀法只能在日本語中通用,與當地語言(華語、朝鮮語、越南語) 的發音不相同。
對於中國大陸及台灣等沿用漢字的地區的固有名詞,日本一般仍慣用日語漢字音讀法。但是對於越南、朝鮮等已經廢除漢字或者漢字使用率極低的國家的專有名詞,日本則日益趨於使用從當地語言的讀音音譯的讀法,這種讀音被稱為「現地音」。
日本的傳媒於80年代開始對韓半島的專有名稱改用現地音讀法,「濟州島」被按照從韓語的音譯念作「che-ju-do」或者「che-ju tou」。但是,與歷史有關連的用語則往往不受此限制,如「李承晚ライン」及「光州事件」等則仍普遍使用日語漢字音讀法。近代以前的人名如「李舜臣」和「金玉均」等普遍仍以日語漢字音讀法分別念作「ri-shun-shin」和「kin-gyoku-kin」,但現時教科書則有時將日語和當地 (朝鮮語) 發音並列出來,有時乾脆只標出當地發音。
由於越南廢除漢字的時間比較長,所以日本對越南的固有名詞多使用當地讀法。日文中的朝鮮/韓國專有名詞會以漢字表示,並且在漢字之上用片假名註明當地 (朝鮮語) 讀法,但越南的固有名詞則幾乎完全不用漢字表示。亦不會按日語讀法念作「kou-shi-mei」。另一方面,日本對於越南古代的人名、地名、歷史用語、古代寺院名稱、年號等則仍然使用日語漢字音讀法。
原則上,日語漢字音讀法一般使用漢音,但往往有例外,如台灣的「高雄」訓讀為「takao」,「西太後」使用濁音念「sei-tai-gou」,「金日成」、「濟物浦」亦分別使用促音念作「kinnissei」和「saimoppo」,而「金正日」念作「kin-sei-nichi」或「kin-shou-nichi」均可。
至於中文,則一律把朝鮮、越南的人和事物以中文漢字音念出來,甚至是日語的訓讀詞彙,也多採用中文漢字音讀法而非音譯。
現代的朝鮮語一般以當地讀法去念中國、日本、越南等地的專有名詞。但對於有歷史關系的用語則使用朝鮮語漢字音讀法,例如「豐臣秀吉」念作「pung-shin-su-gil」,而著名的地名如「東京」亦常常念作「tong-gyeong」。
就越南語來說,其一般以當地的讀法(即現地音)去念日本、朝鮮/韓國等地的專有名詞。但對於中國的專有名詞,則多以越南語漢字音來讀。對於涉及歷史的專有名詞,越南語仍多以現地音去念日本、朝鮮/韓國等地的歷史專有名詞,而用漢越音讀中國的歷史的專有名詞。 中文世界對於朝鮮和越南的專有名詞的翻譯仍然完全採用漢字。但是由於近代以降朝鮮半島和越南的漢字廢止,由於表面上無法分辨使用的是哪個漢字,從而使某些朝鮮、越南的源自漢字的專有名詞的翻譯產生了偏差,同樣在使用假名的日本人姓名的翻譯上,也出現了同樣的情況。
日本女演員「宮沢りえ」、現代漢語通常翻譯成「宮澤理惠」。其實她的本名是「宮澤梨繪(宮沢梨絵)」。這是因為翻譯者判斷其名字「りえ」的發音用日本語通常表記為「理恵」,所以就用下去了。在對朝鮮半島和越南人名、地名的翻譯上也出現有同樣的情況,例如韓國女演員宋慧教(송혜교)在華人社會卻常被譯為「宋慧喬」,本名反而很少人知道,另外有不少韓國演員姓名都有好幾個不同的中文翻譯,卻未必是正確的。
對於用固有詞表示的專有詞彙,中國方面雖盡可能使用漢字表記(若存在),但有時採用音譯。例如韓國首都,舊名為漢城(한성, Han-Seong),為漢字詞,現代漢語直接使用其原漢字「漢城」表示其名稱。1946年8月15日韓國發布城市憲章,並將其首都改稱為「서울(發音為:Seo-Ul)」,「서울」為朝鮮語(韓語)固有詞,無對應的漢字,2005年以後,中國大陸、台灣、香港等華語地區逐漸採用音譯的「首爾」來表示該城市名稱(原漢城市議會宣布城市中文名稱更改,韓國政府追認通過,並希望世界共同更改)。同樣位於漢字文化圈的日本和越南,也曾使用相應的漢字詞表示其舊稱,如日語的「漢城」、越南語的「Hán Thành」(「漢城」的漢越音)。漢城改名後,日本首先改用音譯表示其固有詞的名稱「서울」,叫做「ソウル」(souru),越南語後來也採用音譯,由於越南20世紀40年代開始採用拉丁字母的拼音文字(國語字),其音譯則直接使用韓文羅馬字「Seoul」。 韓國對於中國的人名、地名部分採用現地音來音譯(如: 北京-->베이징 Beijing),部分採用漢字音直譯、即把中國的人名、地名的漢字用朝鮮語的音讀方法讀寫出來(如: 北京-->북경)。韓國對於日本和越南的人名、地名大部分採用現地音來音譯(如:河內 Hà Nội -->하노이)。
朝鮮對於中國、越南的人名、地名的翻譯,較之韓國來說,使用漢字音直譯的情況多一些。這亦影響到中國大陸的官方機構及韓國商人在中國的生活。舉例說:「吉林」按這兩個漢字的韓語發音是「길림」(Gillim),無論是吉林當地的朝鮮語出版物還是在當地生活的韓國商人,都一律採用「길림」這種寫法。可是,在韓國當地的報章,卻一律把「吉林」按其普通話發音寫成為「지린」(Jilin)。這使雙方在溝通方面出現不少問題。 越南對於中國的人名、地名多採用漢越音翻譯。即把中國的人名、地名的漢字用越南語的音讀(漢越音)方法讀寫出來。對於日本和韓國的人名、地名多採用音譯,即直接引用其相應羅馬字的寫法。
日本前內閣總理大臣安倍晉三的名字用越南語寫作「Abe Shinzō」,這是用現代日本語的讀音來轉寫的表記方法。「安倍晉三」這四個漢字用越南語的漢越音讀為「An Bội Tấn Tam」,但是這種表記方法一般不使用。朝鮮語亦有同樣的翻譯方法。

G. 如何翻譯英語的專有名詞

像人名的話都是直接按中文的音譯過來的.
像Mary譯瑪麗,Juli譯茱麗,Mark譯馬克.

如果是地名的話,就比較復雜了.
如果是中國地名翻譯成外語的話,一般是保留中文的拼音讀法,比如天安門翻譯
Tian'anmen Square.不過也有不按常規翻譯的,比如頤和園翻譯成the summer palace.
如果是國外地名翻譯成中文的話,有的是按中文的音譯翻譯,比如Berlin翻譯成柏林,Toronto翻譯成多倫多;還有一些風景名勝不一定是按音譯翻譯的

反正英語的專有名詞如何翻譯,仔細說起來是說不完的,遇到這些專有名詞的話,就多注意記住就好了

H. 專有名詞翻譯軟體

Silver-fiber antibacterial binding belt

I. 船艙的專有名詞英文翻譯

COOL.W.TK 艉管冷卻水艙
F.W. WASHING TK 洗艙水艙
SLOPE/SEWAGE WASHING TK 洗艙污水/生活污水艙
SLUDGE TK 油渣艙
BILGE HOLD TK 艙底水存放艙
F.O OVERF. TK 燃油溢流艙
F.O DRAIN TK 燃油泄放艙
WASTE OIL TK 廢油艙
S/T LO. DRAIN TK 艉管滑油泄放艙
SEWAGE TK 生活污水艙
CHAIN LOCKER TK ( P) 錨鏈艙(左)
CHAIN LOCKER TK ( S) 錨鏈艙(右)
STERNTUBE LO GRAITY TK 艉管滑油重力油櫃
STEERING GRAR STORAGE OIL Tk 舵機儲油箱
M/ESCAVENGE BOX DRAIN TK 主機掃氣箱泄放櫃
CHEMECALCLEANING TK ME 主機化學清洗櫃
ALARMDEVICE BOX 報警裝置箱
M/EJACKET FW.EXPANSION TK 主機缸套水膨脹水箱
LT FRESHWATER EXPANSION TK 低溫水膨脹水箱
Low SeaChest 低位海底門
High SeaChest 高位海底門
Emer.Sea Chest 應急海底門

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837