房屋所有權證書翻譯
⑴ 「房屋他項權利以登記機構房屋登記簿記載為准」如何翻譯成英文
Other rights of the house shall be subject to the records in the housing registration book by the registration office.
僅供參考,望能幫助到你,回呵呵!答
⑵ 房屋所有權取得 方式的翻譯是:什麼意思
房屋所有權取得 方式
the way to get the ownership of the house
⑶ 房地產中 他項權人 他項權號 如何翻譯跪求。。拜託 很急!!
以房屋設定抵押的,當事人應當申請抵押權登記。對於符合規定條件的抵押權設立登記,房屋登記機構應該將法定事項記載於登記簿,並向抵押權人出具房屋他項權證書。持證人即為他項權人;證書編號即為他項權號。
⑷ 土地所有權來源/房屋所有權來源(翻譯成英語)
English和England的名稱是如何來的呢?凱爾特人將征服他們的盎格魯人、撒克遜人和朱特人習慣地統稱為Saxons(撒克遜人)。早期拉丁語學者仿照凱爾特人的習慣.也將這三個日耳曼部族稱作Saxones.並將他們征服的不列顛稱作Saxonia。隨後,Angli和Anglia在拉丁語著作中分別代替了Saxones和Saxonia。到了公元700年所有的人都把當時通行在不列顛島上的語言稱作Englisc(盎格魯人一直就是這樣稱呼其使用的語言的),三個入侵的日耳曼部族則統稱為Angelcynn(=kin of the Angles即「盎格魯人的家族」)到了公元1000年整個國家則被稱作Englaland (=land of the Angles盎格魯人的土地)。由於語言內部在發音和拼寫方面發生了演變Englisc和Englaland才變成了今天的English和England。
⑸ 「鄭房權證字第0801051080號房屋所有權證」這句話 中的「鄭房權證字第XXX號」怎麼用英文翻譯呢
鄭房權證字第XX號
Zhengzhou Real Estate Registration Certificate Number XX
⑹ 房屋出租的全程代理或者全權委託書的英文翻譯
這種情況你還是要找個律師問下,看看 律師怎麼說,
⑺ 房屋所有權證翻譯
In accordance with The Constitution Of The People』s Republic of China and The City Real Estate Administrative Law Of The People』s Republic of China, to protect the legitimate rights and interests of the house owner, after checking the house properties listed in the certificate applied for and registered by the house owner, it is found to be genuine, hereby the owner is conferred the house ownership certificate.
中華人民共和國機動車行駛證Driving Licence of the People's Republic of China 這個翻譯,駕照上有中英文對照的。
出讓是土地一級市場,轉讓是土地二級市場。
出讓:我國土地管理法規定,國有土地進入市場,一級市場由政府壟斷的,政府土地管理部門可以通過拍賣、招標、掛牌、協議出讓土地使用權,根據不同的土地使用性質確定土地使用年限,出讓的土地來源是政府唯一性的,在土地使用年限內只有一次,違法土地使用者土地使用權收回的除外。
轉讓:國有土地使用權的轉讓是法人之間、企業之間、個人之間、法人和個人之間的土地買賣關系,可以是一次和多次轉讓,轉讓過程中的土地使用年限不得順延,只能轉讓剩餘的土地使用年限。
毛地、生地、熟地、未經補地價的劃撥土地,未經土地管理部門批準的租賃土地不得轉讓,出讓的土地轉讓和抵押的設定條件必須投入建設總投資25%以上才能實施。
⑼ 一段房地產合同的翻譯,實在是翻不了了,請求專業人士幫助
(d) 地役權。如果具有能使該地塊或改進收益的地役權,則賣方對所有此類版地役權的任何和權所有權利。以及
(e) 權利與附屬物。屬於前文所提及的所有權利和附屬物,包括賣方對鄰近街道、小巷或公用地的任何權利、所有權和利益。本節(a)、(b)、(c)、(d)和(e)小節中所述的所有地產連同該地塊在下文中有時統稱為「地產」。