俄語合同詞彙
『壹』 合同號用俄語怎麼說
Номер Контракта 合同號 (最常用)
Номер Договора 合同號
Номер Соглашения 協議號
『貳』 求教俄語外貿合同翻譯!
1.1在提供了服務的情況下,對於協同提供給客戶服務,安排給客戶署(部門)的夥伴回應得到酬金,數答量為向該客戶提供服務所得的收入的10%。1.2對於事實向客戶提供服務,署(部門)應從向客戶提供服務中得到收入,按本合同第3.1和3.2款規定的酬金除外。取消(除去)雙方之間進行互相核算。
『叄』 俄語合同翻譯
這個條款上下2個是什麼?是索賠條款中的吧
Начисление и перечи版сление неусто權йки производится Сторонами только после получения письменного требования об уплате. Стороны вправе не заявлять требования о взыскании неустойки
收取對方的索賠函後違約方支付違約罰金。締約雙方均具有豁免對方交納罰金的權利。
『肆』 俄語合同好不好翻譯
翻譯俄語合同需要大量的專業術語,要明白漢語合同的基礎上進行翻譯。你可以從網上下載幾個俄語相關專業模板進行學習,背下來見的多了也就見怪不怪了。
『伍』 把這些合同翻譯成俄語!謝謝!
翻譯成俄文,建議你找專業的翻譯公司,網上的沒幾個譯得好。如果我是領導,你這樣的手下,不可重用。做事連輕重都沒找對,做事也不嚴謹!!!
『陸』 生活常用的俄語詞彙
裡面有不少大框的俄語單詞.
проектом
предусмотрен
комбинированный
фасад
и
холодное
остекление
всех
балконов
и
лоджий,
высококачественные
металлические
входные
двери,
противопожарными
системами,
2
секций.
во
встроенно-пристроенных
помещениях
разместятся
офисные
помещения,
откроется
красивый
вид
на
парки.
идет
регистрация
договоров
долевого
участия
в
уфрс.
這是樓房設計的簡介,
расположенных
выше
17
этажа,
высокоскоростным
интернетом.
из
окон
квартир
комплекса.
отличительной
особенностью
квартир
станут
максимально
удобные
и
рациональные
планировки.
ведутся
работы
по
армированию.в
жилом
комплексе
поселится
711
семей;
в
каждой
квартире,
механической
системой
очистки
холодной
воды,
бетонированию
стен
и
перекрытий
на
15-16
этажах
секции
3,
системой
«
с
возможностью
подключения
функции
«.
ведется
монтаж
лифтовых
шахт
и
вентблоков,
цифровой
телефонией.
на
территории
благоустроенного
двора
жилого
комплекса
появятся
детская
игровая
площадка
и
площадки
для
отдыха.
в
квартирах
будет
выполнена
полная
отделка.
осуществляется
монтаж
лестничных
маршей
на
всех
секциях,
обогревательные
приборы
с
терморегуляторами,
в
них
установят
высококачественные
металлопластиковые
окна
с
системой
микропроветривания,
именно
столько
квартир
предусматривает
проект,
спутниковым
и
кабельным
телевидением.
осуществляются
работы
по
трубным
разводкам
на
15-16
этажах,
а
также
стен
14-16
этажей
и
перекрытий
1,
централизованной
системой
диспетчеризации.
завершены
работы
по
устройству
дренажа,
системой
видеонаблюдения
за
придомовой
территорией,
просторные
кухни-гостиные.
в
жилом
комплексе
предусмотрен
подземный
паркинг
на
93
машиноместа;видео».
жилой
комплекс
будет
оснащен
современными
лифтами
со
спуском
на
уровень
паркинга;домофон»строится
новый
жилой
комплекс
представляющий
собой
яркую
и
выразительную
архитектурную
композицию
из
трех
современных
25-этажных
зданий
『柒』 求俄語詞彙
購物常用俄語口語精彩短句
1. 您好,姑娘(年輕人\售貨員同志\先生)! Здравствуйте, девушка!(молодой человек, товарищ прадавец, господин)
2. 請講,您需要什麼?слушаю вас.
3. 您要些什麼?что вам нужно? Что вам угодно? Что вы хотите (взять/купить)?
4. 我能為您做些什麼?чем вам могу служить?
5. 給您拿什麼看看?что вам показать?
6. 您想看些什麼?что вы хотите посмотреть?
7. 勞駕,請給我拿這個看看。Будьте добры, покажите, пожалуйста, это.
8. 請等一下,我馬上給您看。Одну минутку, я вам покажу.
9. 請您看吧。Вот, посмотрите, пожалуйста.
10. 請您自己挑吧。Вот, пожалуйста, выбирайте сами.
11. 可以看看嗎?можно посмотреть?
12. 您買這個嗎?вы это берёте?
13. 您覺得怎樣?ну, как по-вашему
14. 您覺得這個合適嗎?это вас устраивает?
15. 這個我買不起。Это мне не по карману.
16. 對不起,我不要這個了。Извините, этого мне не надо.
17. 好吧,我買下了。Хорошо, я беру.
18. 質量好。Качество хорошее.
19. 這是名牌。Это зарекомендованная марка.
20. 信譽至上,質量第一。Репутация выше всего, качество важнее всего.
21. 這是上海產的。Это шанхайское производство.
22. 需求量大。Спрос большой.
23. 怎麼樣,同意嗎?ну как, согласны?
24. 是的,我同意。Да, я согласен/согласна.
25. 買吧,您不會後悔的。Возьмите, не пожалеете.
26. 您買不買?возьмёте или нет?
27. 有沒有稍便宜些的?нет ли подешевле?
28. 這是最時髦貨。Это последняя мода.
29. 這種款式最時髦。Такой фасон модный.
30. 現在這東西時髦。Сейчас это в моде.
31. 這很時髦。Это очень модно.
32. 還要些什麼?что ещё?
33. 您還想要些什麼?что вы ещё хотите?
34. 您還想看些什麼?что вы ещё хотите посмотреть?
35. 不,不再需要什麼了。Нет, больше не нужно.
36. 對不起,我不需要什麼了。Простите, больше мне не надо.
37. 我該付多少錢?сколько с меня?
38. 您交130元。С вас сто тридцать юаней.
39. 請收下錢。Деньги, пожалуйста.
40. 這是給您的找頭。Вот вам сдача.
41. 您考慮一下吧。Подумайте, пожалуйста.
42. 您請便。Ну, как хотите.
43. 隨您的便吧。Ваша воля.
44. 這東西已經賣光了。Это уже распродано.
45. 請您收起來吧,我在別的地方再瞧瞧。Ну, возьмите, пожалуйста, я где-нибудь ещё посмотрю.
46. 這東西暫時沒貨。Этого пока нет в продаже.
47. 我們可以打九折。Мы можем дать скидку в десять процентов.
48. 這已經是優惠價了,我們不能再讓了。Это уже льготная цена. уступить мы не можем.
49. 請再加些錢吧。Дайте прибавку, пожалуйста.
50. 既說了就不變了。Сказано и точка.
51. 我馬上給您結算一下。Сейчас я вам подсчитаю.
52. 請到收款處付款。Платите, пожалуйста, в кассу.
53. 請在這里付款。Платите, пожалуйста, здесь.
54. 交款處在哪裡?где касса?
55. 交款處在旁邊。Касса рядом.
56. 交款處在對面。Касса напротив.
57. 這是給您的交款取貨單。Вот вам чек.
58. 給您打包嗎?вам упаковка?
59. 請包起來。 заверните, пожалуйста.
60. 給您放在購物兜里嗎?вам положить в авоську?
61. 請將這些東西放在包里。положите эти вещи в сумку.
62. 謝謝您買我們的商品。Спасибо за покупку.
63. 您太客氣啦!вы очень любезны!
64. 請再來!приходите ещё!
俄語口語常用詞彙
42.Вам помочь? 您需要幫忙嗎?
43.Явка обязательна. 務必出席。
44.Слово имеет…… 請……發言
45.Держи карман! 你休想!
46.Деть некуда. 多得沒處放。
47.Довольно спорить! 行了,別爭了!
48.Нашёл дурака! 沒有這樣的傻瓜!(表示不同意或拒絕做某事)
49.Мухи дохнут. 煩悶得要死。
50.Только пикни! 敢犟嘴!
51.Как игрушка! 漂亮極了
52.Золотой мой! 我親愛的!
53.Вот вздор! 真是胡說!
54.Не выражайтесь! 請別罵人!
55.Вот тебе! 這是你應得的懲罰!
56.Старая песня! 老生常談!
5 7.Батюшки мои! 我的天呢!
58.Как здорово! 太好了。
59.Мною забот? 操心事多吧?
60.Всех благ! 一切順利!
61.Брысь отсюда! 走開!
62.Одно звание. 名不副實;徒有虛表
63.Глаза закатились. 翻白眼呢。
64.Опять выпил? 又喝醉了?
65.Заварилась каша. 出麻煩事了。
66.Один конец. 反正一樣(壞結局不可避免)
67.И конечно. 全完了;一切都不行了。
68.Кривая вывезет. 天無絕人之路。
69.Меньше слов! 少說廢話!
70.Какими судьбами! 什麼風把你給吹來了。
71.На роду написано. 命中註定。
72.Откуда ты родом? 你是哪裡人?
73.Что за беда! 有什麼大不了的!
74.Не падайте духом. 不要氣餒,別泄氣。
75.Вот не ожида! 真沒想到!
76.В добрый путь! 一路順風!
77.Мне всё равно. 我無所謂。
78.Что за безобразие! 真是豈有此理!
79.Чего зря трудиться? 干嗎還要白費勁?
80.Вот оно что. 原來如此!
81.Ах,ты,бессовестный! 哎呀,你這個沒良心的!
82.Из ума вон. 全忘了
83.Сколько он знает! 他知道的可真多!
84.Многих лет жизни! 祝您長壽
85.Очень вас прошу. 我怕您啦。
86.Так и быть. 就這樣吧/照你說的辦吧
87.Этого нельзя отрицать. 這點不容否定。
88.Это меня устраивает. 這正合我意。
89.Это совершенно неверно. 這完全是錯的。
90.Как раз наоборот. 恰恰相反。
91. Извините,я нечаянно. 對不起,我不是有意的。
92. Я забронировал номер. 我已定了房間。
93. Я хочу пить. 我渴啦。
94. Я плотно поел. 我吃得很飽。
95. Сдачи не надо. 零錢不用找了。
96. Спасибо за хлеб-соль. 謝謝您的款待。
97. Где конечная остановка? 終點站在哪兒?
98. Остановите,пожалуйста,здесь.請在這里停車。
99. Сколько на счётчике? 計價器上是多少?
100.Этот рейс прямой? 這個航班是直達的嗎?
101.Ой,какая прелесть! 啊,真漂亮!(稱贊禮物)
102.Это подлежит конфискации. 這應當沒收。(在海關)
103. Извините за беспокойство. 對不起打擾了。
104. С лёгким паром! 祝你洗個痛快澡!
105. Можно вас попросить? 能求您一件事嗎?
106. Не теряй выдержки! 別失去自製力!
107. Оказывается, мы роственики. 原來我們是同齡人。
108. Я моложе всех. 數我最小了。
109. Вы ко мне? 您來找我的
110. Куда ты спешишь? 您急著去哪兒?
111. Рад за неё! 真為她感到高興啊!
112Кого я вижу! 瞧,我看見誰了!
113. И не спрашивай. 別提了。
114. Дело не тпит. 事不宜遲。
115. Кого вам надо? 您找誰?
116. С тебя причитается. 您得請客。
117. Ты хорошо подумала? 您想好了嗎?
118. Это не повод. 這不是理由。
119. Тебе надо остыть. 你需要冷靜。
120. Больше не рискуйте! 不要再冒這個風險了!
121. Зачем ты туда? 你去那兒幹嘛?
122. Что ты сияешь! 瞧你臉上笑的!
123. Не теряй веру. 不要失去信心。
124. Вы меня перехвалили. 您過獎了。
125. Не жалей меня. 別可憐我。
126. Какое вам дело? 這和您有什麼關系?
127. Ты меня расстроил. 你真讓我失望。
128. С рождением сына. 祝賀喜添貴子。
129. Вы очень любезны! 您真好!
130. Если что, позвони. 有事打電話。
131. Бис,бис,браво! 好啊,再來一遍!
『捌』 俄語合同條款翻譯
За несвоевременную отгрузку очередной партии Продукции Продавец уплачивает Покупателю неустойку в размере 0,1% (ноль целых одна десятая процента) от стоимости оплаченной, но неотгруженной в срок Продукции за каждый день просрочки.
翻譯成合同條款,可以這樣翻譯
如賣方未在指定交貨時間交貨,每延遲一天賣方需支付買方貨款總價值的0。1%作為罰金。
我在外貿公司經常接觸出口合同。對俄出口。
你寫的是罰則條款里的一項,下面我把整個條款給你提供下,希望對你有所幫助。(這是條款出口合同的範本)
ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ.
1.В случае просрочки в поставке товаров ПРОДАВЕЦ уплачивает штраф в размере 0,1% от стоимости не поставленного товара за каждый день просрочки, но не более 16% от недопоставленного товара.
2.В случае просрочки платежа ПОКУПАТЕЛЬ уплачивает штраф ПРОДАВЦУ в размере 0,1% от общей стоимости товара за каждый день просрочки, но не более 16% от стоимости контракта.
3.Уплата штрафа не освобождает стороны от выполнения контрактных обязательств.
罰則條款.
1.如賣方未在指定交貨時間交貨,每延遲一天賣方需支付買方未到貨物貨值的0。1%作為罰金,但不能超過未到貨物貨值得16%.
2.如果延期付款,每延期一天買方需支付給賣方貨款總值的0。1%作為罰金,但是不能超過合同金額的16%
3.買賣雙方在支付遲交罰款後,不能免除合同中雙方的權利和義務
『玖』 俄語類詞彙
Кофе латте 拿鐵咖啡
кофе эспрессо 濃咖啡
Двойной эспрессо 雙份濃咖啡
надо платить юань и оплата пятьдесят процентов за услугу人民幣付賬,加收50%服務費
Банановый кораблик 香蕉船
за чашку每杯
за бутылку每瓶
каждый человек, 或者 отдельно 每人,單獨的,在俄羅斯付錢時一般不說каждый человек,說отдельно
『拾』 俄語合同中的句子請問是什麼意思
大致是講「非人為所能控制所造成的(估計是損失)」
需要上下文!