合同翻譯吧
❶ 合同翻譯,急
翻譯如下,僅供參考,希望對你有幫助。。
乙方權證,它有權利向公眾透露了回甲方全部資料,包括作答品中用到的理念,流程 設計中使用的方法並且不需要對任何人負責任.
所有權利、所有權和著作權及其他一切知識產權工作的情況和成果(含 任何源代碼提供)應該給予甲方。
甲方有著明確的權利: 准備基於作品的衍生物,或准備把作品和其衍生物合並一起
這大概是參加什麼作品比賽的協議吧?看上去就是了。。
❷ 跪求英語合同翻譯高手~~~~幫小弟在國外的朋友翻譯個合同吧
Contract
1.The contract is valid for ten years agreed by both parties, counted by the opening business date and six moths before termination of the contract, if there is willing to continue two parties』 s cooperation, after both parties shareholders』 representatives agree, cooperation is still valid.
2.Party A is responsible for land, buildings on the land, staff accommodation, offices, and payment, as investment capital.
3.Party B is responsible for the necessity decoration equipments, video, and transportation materials, the necessary equipments in the staff accommodation, office equipments, as investment capital.
4.both two parties investment assets are belong tow parties own rights
5.The shareholders meeting should be hold in every three months after company XXX business set up, and providing monthly balance sheet, daily accounts and capital accounts etc.
6.after two parties agreed, confirmed party B investment capital, in every three years, allocating monthly cost and payment, as pre-capital for company condition improvement.
7.agreed upon by two parties, with three years since business set up, the profit earned by JIN in every months , after confirmation by accounting department , transfer 40% to party A』s representative and 60% to party B』 representative in cash terms.
8.agreed upon two parties, from the date of business set up to the end of the third year, if both parties confirmed that investment capital is fully collected back, since the following year start in 1st Jan, every three months profits, after accounting department confirmed, transferring 30% to Party A』 representative and 70% to Party B』s representative in cash terms.
9. Both parties recommend each representative in the company accounting department .Company will pay same level salaries and treated company staff in daily management.
10.The shareholders list in Party A an Party B is shown below. As investment shareholders, holding the rights and business to check each accounting records, accounting department should be actively cooperated.
❸ 求將中文合同翻譯為英文!!!800里加急!!
Contract
Party A (hereinafter referred to as Party A):_________
Party B (hereinafter referred to as Party B):_________
Both parties make and set the terms and conditions as follows on the entrustment of SFDA medical apparatus registration in Fujian to Party B through mutual consent.
Article 1
Party A entrusts Party B to undertake the following medical apparatus SFDA registration in Fujian.
Manufacturer: Xiamen Jiefa Medical Procts Co., Ltd.
Proct Name: first-aid kit
Specifications Type: Class II medical apparatus
Article 2
Party A shall provide related files and documents, including those required by the SFDA, as per the Medical Apparatus and Proct Registration Management Methods, and shall be responsible for the authenticity, validity and legality of such files and documents, while Party B shall not check the aforementioned files and documents. Should the above files and documents fail to meet the above requirements, or Party A causes any misleading or any failure, which contribute to a denial or delay to such registration application, Party A shall be liable for all such legal results.
Article 3
Party B shall be entrusted to undertake the above registration business and shall keep any and all the files and documents provided by Party A in restrict secrets. In case of any failure of such registration, Party B shall submit any explanation in written to Party A or provide any document of refusal to registration by the SFDA without any delay.
Article 4
Party A shall, within 3 days after the signing hereof, make all the payment of RMB50000yuan as the entrusting fees.
Article 5
In case of any refusal to registration, including but not limited to the false files and documents or any illegality, the entrusting fees shall not by refund, and the entrustment hereof shall be terminated as of the date when a document of refusal to register is issued by related authority. Should such registration fail e to force majeur or any changes of state policy, any party may terminate this Contract and Party B shall refund the remaining entrusting fees except those uese.
Article 6
Except otherwise agreed by both parties, neither party shall terminate this Contract.
In case of any termination made by Party A, the entrusting fees are not doomed to by refundable.
Article 7
Any disputes arising out of or relating to this Agreement this agreement shall be submitted to ____ Arbitration Committee in accordance with the relating arbitration rules in valid. The arbitral award shall be final and binding on both parties.
Article 8
This Contract shall come into effect as of the date, when this Contract is signed and sealed by both parties and Party A make all the payment.
.
Party A (seal ):_________ Party B (seal ):_________
Representative(Signature ):_____ Representative (Signature ):_________
Date
Signed at :_________ Signed at :_________
說明:
1、國家食品葯品監督局的英文是State Food and Drug Administration(即SFDA),l樓主可按需要決定增加當地城市名稱;
2、代理費可由樓主按需要在entrusting fees 和agent fees中選擇使用;
3、合同中提及的公司名稱應核實後使用;
4、如當地存在明確的仲裁委員會,則應在合同第七條中標明,否則無效。如無仲裁委員會,則應約定法院管轄;
5、格式請您自行調整;
6、您無需再求更好的翻譯了,可以放心使用;
7、如您使用愉快,請多賞些分:)!
❹ 急求合同英文翻譯
1. Multimedia presentation Tablets
2. Party A data delivery
Party A Party B shall provide the progress of the organization of work for the Party B of this contract shall be the basic design requirements for the project described in the information. If the above information was not provided directly Party A, Party A has the responsibility to ensure that the aforementioned appointed time information available to B on time.
3. Item clearing and delivery
4. Works proced by the project include: titles, video, photography, scanning, acquisition, the effect diagram (simple effect), animation (simple effect), bbing, subtitles.
5. Effect of high-precision map.
❺ 英文協議 翻譯
經雙方充分協商,就合作開展坐墊采購業務,達成如下協議:
Full consultation by both parties on procurement operations carried out in cooperation cushion reached the following agreement:
1. 甲方負責聯系坐墊生產廠家,下單排產、質量控制和安排發運事宜,乙方負責與客戶和工廠間進行貨款的結算。
1. Party responsible for liaising with cushion manufacturer, the next single-row proction, quality control and arrangements for shipping matters, Party B is responsible for payment between customers and factories settlement.
2. 甲方向坐墊廠家發出生產訂單及完成發運後,將訂單和發運的文件同時抄送乙方,以便乙方跟蹤業務貨款的結算。
2. Party seat manufacturers to issue proction orders and completion of shipping, will order and shipping documents copied to B to B track business loan settlement.
3. 通常情況下,乙方在收到客戶的貨款後,支付坐墊生產廠家的貨款,業務初期,當需要支付適量預付款時,在雙方共同協商討論後,由乙方先行墊付。
3. Normally, B, after the receipt of customer's money to pay the purchase price cushion manufacturers, the business initially, when the amount of advances to be paid when the two sides discussed joint consultation, by the Party B first advance.
4. 乙方在每單業務操作結束後,逐單進行結算,利潤按照如下比例進行分配,甲方90%,乙方10%。
4. B at the end of every single business operations, carried out by a single settlement, according to the following proportion of the profit distribution, Party A 90%, B 10%.
5. 合作過程中,凡出現如何問題,雙方共同協商解決。
5. Co-operation, the references to the problem, the two sides through consultation.
6. 乙方收到本協議一式兩份,經雙方簽字後生效。
6. B received a plicate of this Agreement, signed by the parties after the entry into force.
❻ 跪求英文合同翻譯啊~WAIVER
忙裡偷閑,權作練筆,不為求賞,願意幫忙。
鄙人試作翻譯,參考譯文如下,供參考:
The granting by either party of any time in respect of any breach of any term of this Agreement or any failure at any time to insist upon or enforce any right remedy or power shall not be deemed a waiver of this Agreement and the waiver by any party of any breach of any terms of this Agreement shall not prevent the subsequent enforcement of that term and shall not be deemed a waiver of any subsequent breach.
任何一方在任何時候對本協議任一條款的違約、或者在任何時候違反本協議所固有的補償權利(或權力),另一方的認可同意不應視為是對本協議的放棄;對於任何一方在任何時候對本協議任一條款的違約放棄追究,不應影響該條款繼續具有約束力,也不應視為對以後的違約放棄追究。
All rights, remedies and powers conferred upon by parties by this Agreement are cumulative and shall not be or construed(估計此處抄寫詞序錯誤,似乎應為「construed or」)to be exclusive of any other rights, remedies or powers now or in the future conferred upon the parties by law or otherwise.
本協議各方協商確定的全部權利、補償和權力是合並為一的,不應解釋為或者限定為各方依據法律或其他方面的根據協商而定的現在或者將來的其他任何權利、補償或權力。
這是常見於與英、美國家客商簽訂的合同(協議)中的「補償與放棄」(Remedies and Waivers)條款內容(有人也譯為「權利保留」條款),大致意思就是約定:如果一方違約,另一方放棄追究(此次)違約責任權利的話,違約方不得以此次「放棄」為依據,而要求另一方在以後不得追究以後的違約行為在責任。通常是守約方對自己的權利保護措施之一。
注意——
1.這畢竟是法律英語,翻譯譯文要符合法律習慣。
2.第1句的主語就是「granting」,而定語部分過長,要按照漢語習慣,定語部分譯作(漢語)狀語,進而突出「granting」(放棄)所引起的後果的處置。
❼ 日語合同翻譯公司
嘉興傑勝翻譯公司,在西站旁,[email protected](發郵件後回復電話),英語翻譯,日語翻譯很版專業確權定是哪兒都能找到日語合同翻譯公司,原因是日語合同翻譯公司很容易找的,而且日語合同翻譯公司現在也不是太難找。關於找具體的日語合同翻譯公司,我建議你到這里看看日語合同翻譯公司,之所以這里的日語合同翻譯公司比較全,其他地方的日語合同翻譯公司網,可能不如這里的日語合同翻譯公司全面,確定是哪兒都能找到日語合同翻譯公司,原因是日語合同翻譯公司很容易找的,而且日語合同翻譯公司現在也不是太難找。關於找具體的日語合同翻譯公司,我建議你到這里看看日語合同翻譯公司,之所以這里的日語合同翻譯公司比較全,其他地方的日語合同翻譯公司網,可能不如這里的日語合同翻譯公司全面謝謝了呢啊
❽ 合同翻譯公司都是怎麼收費的
合同資料屬於常規性類資料,具體的費用要根據合同的頁數多少來計算的。正常的單價是160元專/千字。其次屬,校審也會有區別的,有的客戶需要母語校審,那麼校審費用需要另算。
若合同的頁數很多,需要和翻譯公司溝通好時間,這樣有充足的時間翻譯才能保證翻譯的質量。
❾ 英語合同翻譯
你這一百分真是太超值了
If Party B』s Procts fail to meet the standard and requirements provided in this Contract ring the Inspection and Acceptance undertaking by Party A, Party A shall, while keeping such procts in secure and good condition, notify Party B its objection in written within 7 days of receipt of Party B』s Procts. If Party A fails to notify Party B its objection on such procts in written prior to the expiration of the above time limit, all procts delivered by Party B shall be deemed eligible and qualified under this Contract and subsequently Party A shall have no reason to withhold the payment of Party B』s Procts.
Party A shall have no claim on quality decline or damage of Party B』s procts if such decline or damage is caused by Party A』s inappropriate using, keeping and maintenance of the procts and all damages, maintenance and replacement costs arising from the said inappropriate acts of Party A shall be at its own expense.
Party B shall deal with Party A』s written objection within 7 days upon its receipt and failure to meet such time limit by Party B shall be deemed as Party B』s acquiescence of Party A』s objection and disposal suggestion.
If Party A fails to clean the payment within the time limit agreed upon without any justified reasons, both interest on and liquidated damages of the total overe value shall be chargeable at one per mille (1‰) per day from the date on which the payment is overe until repayment in full and such interest and damages shall be paid by Party A along with current account payable.
If this Contract is terminated or dissolved by Party A after it has come into force upon signature without any justified and legitimate reasons and the approval from Party B, without prejudice to the right of Party B to retrieve all the procts delivered to Party A, Party A shall agree to indemnify Party B for its losses in the amount of 90% of the total value of this Contract.
If Party A refuses to accept the procts or fails to receive the procts at agreed time, it shall take the risk of its being damaged or lost and bear all-expense, such as storage cost, arising from its refusal or failure and shall pay Party B in the amount of 90% of the total value of this Contract as default fine.
❿ 關於合同的翻譯
合同因為是法律文件對翻譯要求很高,必須找到合格的專業人士來翻譯。
國內現在做翻譯的人才輩出,但存在嚴重的魚目混雜的現象。盡管已經有了中國的翻譯資格認證,但有不少的企業和個人仍然會找無證的、所謂的」外語好「的人來為他(們)作口譯或筆譯的工作。特別是在合同的翻譯方面,若是沒有達到資格的人士所翻譯的合同,在法律上已經是無效了。
國外(以澳洲為例)所有的與法律、醫療、孩子教育等有關的程序執行過程中,如果一方存在語言障礙,就一定需要有資格的(有翻譯證的)傳譯員到場,律師文件、醫生的手術、治療等文件上簽字的不光是本人還有翻譯員,以防將來可以找到問責的人。
具體的翻譯有分三大類:口譯員、外語到中文的筆譯員、中文到外語的筆譯員。所有的專業界線分明,不得混作,除非筆譯是雙向證書,口譯員還有筆譯證書。口譯也有級別的區分,不同的場合只能讓達到不同級別的翻譯來做,如會議翻譯不可做同傳等。
鑒於國內對翻譯的要求和標准不是很明確,執行時也不那麼嚴格,因此,對於合同的翻譯盡量去找國內行業里對經濟法、合同法等都比較熟悉的專業翻譯人員(最好是有資格的),或本身是從國外學法律回國執業的律師。不過在合同的備注欄里最好有翻譯員的證書號碼,這樣才更加保險。