中英合同糾紛
⑴ 此協議備有中英文兩個版本,如果兩個版本發生沖突,應以英文版本為主.怎麼翻譯
This agreement is written in both Chinese and English. If there is any inconsistency or conflict between English and Chinese version, the English version shall prevail.
⑵ 誰能給我找一篇有中英文對照的關於房屋租賃合同糾紛的外文文獻,寫論文用的。。。比較急。。。
外文文獻有,翻譯來沒有,自翻譯得靠你自己了,如果需要直接網路Hi中留言同時貼出問題的鏈接地址和郵箱地址即可,希望能滿足你的需要,能幫到你,並請及時知道評價,多多給點懸賞分吧,急用的話請多選賞點分吧,這樣更多的知友才會及時幫到你,我找到也是很花時間的,並請及時採納
⑶ 中英文合同(非勞動合同)有矛盾時可以以英文為准嗎
與勞動合同法沖突的以勞動合同法為準是指08年之後新簽的合同優先適用勞動合同法,08年之專前訂立的屬合同只要不與當時的法律(主要是勞動法)抵觸就繼續履行,即使某些條款不符合勞動合同法的要求,也就是說原定的違約金條款繼續有效。勞動合同法對施行之前訂立的合同不具有追溯力(97條規定經濟補償屬例外條款,有追溯力)。
⑷ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(4)中英合同糾紛擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
⑸ 「本合同用中英文書寫,如有沖突以中文版」為准英文怎麼說
In the English language this agreement, such as objections, in Chinese shall prevail.
⑹ 外商投資企業合同章程採用中英文兩種版本,可以規定發生沖突時,以英文文本為准嗎
可以,但要報外經委同意.
是有相關規定應以中文為准,但外商堅持以英文文本為准,報外經委同意可符合現有法律法規.
謹供參考 有問題繼續討論
⑺ 中英文合同(非勞動合同)有矛盾時可以以英文為准嗎麻煩告訴我
不可以。
原勞動部辦公廳《關於貫徹〈外商投資企業勞動管理規定〉有關問題的復函》(勞辦回發[1995]163號答)對此作出了明確的規定:「企業與職工簽訂勞動合同,必須用中文為正本。」我國一些地區的地方性法規對此也作了更加細定:「勞動合同應當用中文書寫,也可以同時用外文書寫,雙方當事人另有約定的,從其約定。同時用中文、外文寫的勞動合同,內容不一致的,以中文勞動合同為准。」
⑻ 以中英文表述的合同文本,如果兩種語言表述存在沖突,該如何處理
哪一種語言最能反映雙方真實意思、能實現合同目的,就以哪一方語言為准。如果合同在中國履行,也應當以中文為准。
⑼ 翻譯「本合同中英文各一份,如果有分歧,則以中文版為准」
你好!
This
contract
all
one
of
Chinese
and
English,
disagree,
subject
to
Chinese
edition
打字不易,採納哦!