英文合同翻譯範本
『壹』 英文合同翻譯!急!
3.20不可抗力:
3.20.1盡管規定第3.17,3.18和3.19,供應商不得用於其高性能的安全責任沒收違約金或違約而終止,如果並且只要其拖延執行或其他不履行其根據合同義務,是一個不可抗力事件的結果。
對於這一條款的目的3.20.2,「不可抗力」是指超出了供應商控制的事件,不涉及供應商的疏忽或過失,而不是可以預見的。這些事件可能包括,但不限於,買方在其主權的行為能力,戰爭或革命,火災,洪水,流行病,檢疫限制,貨運禁運。
3.20.3如果不可抗力情況時,供應商應及時通知這種條件和原因及其書面買方。除非買方書面指示,供應商應繼續履行合同規定的義務,盡可能在合理的切實可行,並應尋求一切合理的替代手段不屬於不可抗力事件阻止性能。
3.21破產終止:
3.21.1買方可隨時終止以書面通知到供應商的合同,如果供應商破產或無力償還債務。在這種情況下,終止將不賠償的供應商,提供的這種終止將不會損害或影響任何行動或補救措施已產生或將產生其後買方的權利。
3.22終止的便利:
3.22.1的書面通知買方,發送到供應商,可終止合同的全部或部分,它在任何方便的時間。終止通知應具體終止對買方的便利,在何種程度上對供應商績效依照合同終止,以及當日即終止
生效。
3.22.2的貨物齊全,並准備裝運後三十日內供應商的終止通知後(30)天,應接受買方在合同條款和價格。至於餘下的貨物,買方可以選擇:
1)有任何部分的完成,並在合同條款和價格交付;和/或
b)將取消餘下的供應商支付商定的部分完成,以前采購的貨物的數量。
『貳』 高手幫忙!英文合同翻譯
convey, assign, transfer都是轉讓(財產、產權、物權、利息等等)的意思。
..據此對上述售出、轉讓、送交予買方名下或其其他名義或的資產,賦予買方享有採取適當行為的權利,針對所有聲言擁有該資產權利的任何人,以保障買方的權利、擁有權以及權益。
格式:
[hereby authorizes Buyer][to take any appropriate action][to protect][(the right, title and interest) (hereby conveyed in connection with the aforesaid property) (hereby)(sold, conveyed, assigned, transferred and delivered to)(Buyer in the name of Buyer or any other name)](against)[(each and every person or persons )(whomsoever claiming or asserting any claim against any or all of the same. )]
如何切分理解,找關鍵連接結構。
較為關鍵的格式是:
protect.....against
claiming....against
asserting any claim against
還有:
authorizes...to
in connection with(...)
『叄』 英文合同翻譯,在線等
好長啊抄,這樣專業的合同翻譯,我謹慎的建議你還是找我們美東旭翻譯公司翻譯好了,我們是來自美國的翻譯公司,有15年的翻譯行業經驗,並且是美國洛杉磯地區庭審法院譯員的指定提供商之一,翻譯質量深受客戶的好評呢。
『肆』 中文合同翻譯成英文
在主合同中沒有被另行定義的大寫術語默認的含義請參閱附於文件的解釋說明A。
『伍』 英文合同,如何翻譯
一,架來空:間接費用的單位,自
二,標記/委員會/利潤:任何標記,傭金,或利潤中不包括任何組成部分的成本以上。
三,貨運,以離岸價點:運輸單位成本的價格點。
四,總成本價格的由來:這是自動計算
五,總鉑成本(雅芳加拿大,角克萊爾,質量控制:包括進口關稅,運費,配額費用等
六,什麼是原籍所在地運到離岸價點?例如工廠,最後的組裝點,倉庫-請指定的名稱,城市
七,什麼是離岸價點? -請指定的名稱,城市,國家
『陸』 請問想提高自己翻譯合同、協議(中英、英中)的水平,網上哪裡有比較好的範本可以學習、參考一下謝謝!
CISG(聯合國國際貨物買賣合同公約)是合同英語學習的聖經,這個是很多國家的法律專家耗時好多年的成果。樓主可以先看著英文翻譯中文,再從中文翻譯到英文。這樣肯定能提高的。
『柒』 中英文合同正式翻譯
Party B should arrange and opreate the meeting in the specified place within the specific time set by Party A.Party B should be subordinate to Party A's arrangement in the following aspects. Without damaging the interior facilities , Party B should keep the meeting site in good condition and complete the arrangement with regard to Party A's requirements. Party B should move out within the stipulated time.
『捌』 <50分> 簡單的英文合同翻譯
這是我給翻好的第4份帖子,此貼和有一個帖子部分重復。請一並審閱
Article 2. Term
第2款 協議期限
2.1 This Agreement shall become effective upon its execution by the parties hereto and shall continue in force for 12 months from the execution date of the Agreement unless earlier terminated under Article 3.
2.1本協議一旦由雙方執行將生效,並且自協議執行日期起12個月內繼續有效,除非根據第3款提前終
止。
2.2 This term may be amended by the parties mutual agreement, if required, ring the performance of the Services hereunder.
2.2 在服務於以後進行過程中,如果需要,此協議期限由雙方相互同意可以修正。
Article 3. Termination
第3款 終止
3.1 Either party may terminate this Agreement if the other party commits a material breach of this Agreement and such breach is either not curable, or not cured by defaulting party within (15) days from the date when the defaulting party received the written notice from the non-defaulting party, or if either party making an assignment for the benefit of creditors, or being adjudged bankrupt, or insolvent, or filing any petition seeking for itself any arrangement for dissolution and liquidation of its interests.
3.1 任一方都可以終止此協議,條件是1)另一方犯有重大違約,而且這樣的違約不是可以治癒的,或者說,這樣的違約,違約方不能在其從非違約方那裡收到書面通知之日起的15天內治癒,或者2)任一方因為債權人的利益而做了轉讓,或被判定為破產者或無力償還者,或正在填寫請求書為自己尋求解散和清算自己股權的安排。
3.2 Notwithstanding foregoing, Part A may terminate at any time this Agreement by giving to Part B thirty days prior written termination notice without any reason.
3.2 盡管有上述情況,但A方仍可無需任何理由地在任何時候終止此協議,只要提前30天向B方提交書面終止通知即可。
3.3 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part A before the term expires, Part A will pay the costs and expenses actually used and incurred in accordance with the Part B』s prompt written report within the limitation of Consultant Fee.
3.3 如果本協議在協議期限結束前因A方的任何原因而終止,A方將按照顧問費責任范圍內B方的即時書面報告支付實際使用和招致的成本和花費。
3.4 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part B before the term expires, Part B will pay ten percent (10%) of the Consultant Fee as liquidated damages.
3.4 如果本協議在協議期限結束前因B方的任何原因而終止,B方將支付顧問費的10%作為約定的損失賠償。
Article 4. Consultant Fee
第4款 顧問費
4.1 In consideration of the Service rendered by Part B, Part A agrees to pay Part B CNY500,000 as Part B』s consultant fee (「Consultant Fee」) against Part B』s invocies.
4.1 考慮到B方實施的服務,A方同意向B方支付50萬元人民幣作為B方針對B方發票的顧問費(顧問費)。
4.2 The Consulatant Fee shall be paid to Part B by the end of December.
4.2 此顧問費應在12月底支付給B方。
Article 5. Reimbursable Expenses
第5款 可收回開支
5.1 Following expenses incurred by Part B relating to this Agreement (「Reimbursable Expenses」) shall be reimbursed by Part A to Part B subject to the Part A』s prior written consent for which Part B shall provide Part A with the ten(10)days prior written notice describing the situation and estimated Reimbursable Expenses:
a. Travel (business class international), accommodation;
b. translation, and communication;
5.1由B方招致的與此協議有關的下列開支(可收回開支)應由A方償還給B方,條件是有A方的事先同意而為此B方將提前10天向A方提供書面通知,說明情況和估計的可收回開支:
a.旅費(國際商務級),食宿費;
b.翻譯費和通信費;
5.2 Part B shall provide Part A with the invoice for Reimbursable Expenses together with the detailed record for and documents evidencing such Reimbursable Expenses, and the Reimbursable Expenses shall be made concurrently with the invoice for the Consultant Fee specified in Article 4. Part B shall keep the record for all Reimbursable Expenses on a generally recognized accounting basis and such record for Reimbursable Expenses shall be available to Part A or Part A』s authorized representative for review.
5.2 B方應向A方提供可收回支出的發票,附有有關這些可收回支出的詳細記錄和證明這些可收回支出的文件,而可收回支出應與第4款規定的顧問費的發票並行進行。B方應在公認的會計准則基礎上保留關於所有可收回支出的記錄,而且這些可收回支出的記錄應該可提供給A方,或者A方的授權的代表以供審查。
5.3 Notwithstanding foregoing, all Reimbursable Expenses shall not exceed ten percent (10%) of total Consultant Fee
5.3 盡管有上述情況,但所有可收回支出應不超過總顧問費的10%。
『玖』 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(9)英文合同翻譯範本擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
『拾』 「以……為准」,比如說「以合同範本為准」。求地道英文翻譯。
譯無定論,在具體實例中看如何翻譯吧,我的例子都是正式場合的翻譯,措詞嚴謹
1.本契約以中文本為准。如中、英文二本互相歧異或抵觸時,以中文本為准。
The Chinese text of this Agreement shall be deemed the original. In the event of any dispute or misunderstanding as to the interpretation of the language or terms of this Agreement, the Chinese language version shall control.
2.附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為准。):
Supplementary Condition(s)Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding。
3.英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.