法律合同譯
Ⅰ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(1)法律合同譯擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
Ⅱ 法律合同翻譯需要注意些什麼呢
法律合同翻譯一定要保證准確性,避免使用容易混淆的詞語,還要了解法律方面的知識和翻 譯技巧,所以最好專請正規的翻譯屬來翻譯,不然可能會引起不必要的糾紛哦,北京金筆佳文翻譯在法律合同翻譯領域專業,有興趣可以去了解一下。
Ⅲ 法律合同翻譯。
你好,我是學法來律的源,也翻譯過一些合同。如果你想在這個方面發展,至少先看一本合同法的教材,誰的都可以,另外你再找一些中英文對照的合同看看,合同的語言都是相通的,基本上看個十幾個合同你就知道那些英文都對應的哪些中文意思了。希望可以幫到你:)
Ⅳ 法律合同條款翻譯
1.其他狀況復
在合同條款無出制入的情況下,包括貨運日期的即時適當的修改,將實施國際貿易屬於解釋同側。
2.整體協議
今天其他的協議中也都包換了相關條款,但此份協議囊括了所有關於雙方所有相關並已合並的資料、提議、協商和展示。
3.權利與風險
在SM已經在裝載港口簽檢貨船後,與SM有關的每一批貨運中的貨物丟失、損壞、變質和減價都會被視為賣方已向買房發貨之後所為。如果買方沒能按照條款規定付款,違背了協議,這一權利,根據賣方在運輸或其他方面具有的終止權,這一權利將在此時恢復於賣方。
Ⅳ 法律或合同里lost怎麼翻譯
遺失、丟失。
Ⅵ 法律合同翻譯
違反。如果在任何時間出預期違約的現象,供應商可以合理地不提供預期服專務,然後雙方將討屬論1(一)個營業日(或更長的時間內,由雙方協商),達成可能的糾正行動計劃或方案,使得供應商實施補救。如果在討論雙方不能糾正行動或供貨商不能尋求到補救措施,為彌補在供應商的補救期採取的行動,合同雙方終止合同,OBS有權恢復和供應商的以下業務:
(a)到通知的日期不提供任何服務是允許的,但需重新支付由OBS提供給供貨商的所有款項;
(b)支付OBS的三分之一提供的所有費用和開支,才可以替代履行本協議,即所有的成本和費用有關的服務,包括用專業和有經驗的人替代另一合格供應商,;
(c)在任何其他權利受到侵害或補救措施的訴諸得不到法律或不公平的處理,可能遭受的所有損失有OBS直接或間接地各類損失包括收入損失,利潤損失和其他突發損失和損害。
Ⅶ 法律合同條款翻譯
在不限制合同任何一方可能擁有的其他任何權利或糾正措施的前提下,合同任何一方可將依照本合同拖欠自己的款項與其根據本合同應支付給另一方的任何款項予以抵消。
備註:
長話短說。這一段的主題:本合同的各方可將債權與債務互相抵消。
Ⅷ 法律合同翻譯有哪些需要注意的呢
一、酌情使用公文語慣用副詞
二、謹慎選用極易混淆的詞語
三、慎重處理合同的關鍵細目
Ⅸ 合同翻譯需要注意哪些法律問題
合同的翻譯, 最需要注意的就是對合同資料的 保密工作要做到位, 這與個人的能力是無關回的, 對於這一點答, 曾是另很多的翻譯 公司非常苦惱的。 翻譯的工作在很多的時候, 需要的專業知識盡管不是特別的突 出,但是,很多人是受不起外界的誘惑,從而出賣翻譯的資料,從中賺取額外的 利潤,這是讓翻譯公司非常反感的。