合同法中英文對照
⑴ 請問誰有中國法制出版社1994年版的《中華人民共和國合同法(中英文對照)》的電子版可以發給我一份嗎
1994年的合同法叫經濟合同法,你確定需要這個已經作廢的版本嗎?
⑵ 哪裡有中英文版本的勞動合同法
在網路文庫中可以搜到《中華人民共和國勞動合同法》中英文對照版。
方版法:打開權網路文庫(http://wenku..com/),搜索「《中華人民共和國勞動合同法》中英文對照」,點擊搜索即可。
⑶ 請教:中英合同法的區別
中國法人或者自然人與國外的法人、自然人簽訂合同的,可以約定簽訂合同的語言,可以約定適用的法律(適用中國法律,還是外國法律)。沒有必須說一定要使用中文的。
⑷ 中英文合同(非勞動合同)有矛盾時可以以英文為准嗎麻煩告訴我
不可以。
原勞動部辦公廳《關於貫徹〈外商投資企業勞動管理規定〉有關問題的復函》(勞辦回發[1995]163號答)對此作出了明確的規定:「企業與職工簽訂勞動合同,必須用中文為正本。」我國一些地區的地方性法規對此也作了更加細定:「勞動合同應當用中文書寫,也可以同時用外文書寫,雙方當事人另有約定的,從其約定。同時用中文、外文寫的勞動合同,內容不一致的,以中文勞動合同為准。」
⑸ 中英文合同(非勞動合同)有矛盾時可以以英文為准嗎
與勞動合同法沖突的以勞動合同法為準是指08年之後新簽的合同優先適用勞動合同法,08年之專前訂立的屬合同只要不與當時的法律(主要是勞動法)抵觸就繼續履行,即使某些條款不符合勞動合同法的要求,也就是說原定的違約金條款繼續有效。勞動合同法對施行之前訂立的合同不具有追溯力(97條規定經濟補償屬例外條款,有追溯力)。
⑹ 合同有2種語言的版本,以哪一個為准
1、合同上使用兩種文字的,雙方當事人可約定何種文字具有優先效力。沒有約定的,兩種文字具有同等的法律效力。法律推定具有相同的含義。
2、各語言文本詞句含義不一致的,應當根據合同目的進行解釋。具體解釋由法官綜合案件情況進行認定。
《合同法》
第一百二十五條當事人對合同條款的理解有爭議的,應當按照合同所使用的詞句、合同的有關條款、合同的目的、交易習慣以及誠實信用原則,確定該條款的真實意思。
合同文本採用兩種以上文字訂立並約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應當根據合同的目的予以解釋。
⑺ 印尼合同法的中英文完整版求啊求啊!!!!
求不到的。
你來一個中國合同法中英文完整版試試再說。