一級口譯證書
㈠ 口譯證書是什麼 怎麼考啊
口譯證書也稱為口譯資格證,翻譯專業資格(水平)考試是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。
根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
證書獲得:
通過「國家人力資源和社會保障部」和「外文局」聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。
目前,口譯資格證書分為二級和三級。
該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。
據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。
(1)一級口譯證書擴展閱讀:
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。
根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。
根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
㈡ 一級口譯證書好考嗎
不好考
同二級口譯相比,一級難在以下幾點:
語速加快,時間變長。一級口譯留出的空白翻譯時間比二級少,但是播放的語速比二級要快。尤其是第一篇英到中,如不盡快進入狀態,簡直是當頭一棒。姐姐對此的建議是,考前一定不能放鬆,要有針對性的多加練習、保持水平。考試當天一定要提前來到考場熟悉環境,早點做好一切准備,爭取盡快進入狀態。
專業性強,難度加大。比如英譯中的第二篇是「布雷頓森林體系」,其中還涉及該體系的由來和特點等。如果背景知識積累不足,再加上面對生疏內容臨場緊張,很容易卡殼。當時坐在姐姐身邊的兩個男生可能就是出於上述原因卡在那裡,草草結束翻譯,直到姐姐譯完才恍然大悟「哦,原來說的是這個!」因此,有志於一級口譯的考生不能僅滿足於儀式、禮賓性質的「獻花辭」,而要開始涉足「深水區」,向專業領域進軍。
口音多樣,挑戰聽辨。以往的二級或三級口譯考試,大多數是中國人用英音或美音來朗讀語段,至少保證考生能「聽懂」。但是在實戰中,口譯員會遇到很多非英語國家人士,他們南腔北調,6有時口音重得讓人不知所雲。據姐姐說,一級考試就加入了有口音的英語,對聽辨造成一定挑戰。所以有志於該考試的同學一定要做好心理准備,平時有針對性地訓練。
長句增多,結合時政。對於中翻英,大家往往認為比英譯中「簡單」,因為在聽力上不會造成太大壓力,而且可以選自己熟悉的句型、表達方式將意思說出來就行了。但是一級考試的中翻英部分會出現大段大段的長句,內容也會緊密結合時政和熱點,比如應對金融危機。這就需要同學們一方面要關心時政和熱點,了解國家政策措施(如政府應對某個問題而採取的措施),另一方面還要知道上述內容如何用英語表達。假設明年5月的一級考試考了神九上天和天宮一號對接,女航天員或者十八大什麼的,大家可別怪自己知識和詞彙積累不夠。
耳機迴音,干擾性大。不知是姐姐的設備有毛病,還是所有的考生都是如此,這次每聽完一段開始翻譯,耳機里都會錯時回響起考生自己的聲音。這意味著考生在翻譯的同時還要避免專心聽自己譯語造成的干擾(在聽到自己的聲音時,一般人會下意識的集中精力專心聽,而忘記手頭正在做的其他事)。我的建議是,考生可以將耳機別戴那麼緊,像做同傳那樣留出一隻耳朵監聽自己的聲音。平時也可加強抗干擾性訓練。
總之,一級考試難度大、通過率低是必然現象。有志於報考的同學可以借機檢測一下自己的水平,看看差距何在。
㈢ 英語高級口譯證和CATTI一級口譯證的區別
英語高級口譯證和CATTI一級口譯證的區別?
答:英語高級口譯證是上海市的專業資格專認證,考試難度相當於屬CATTI 3級口譯,在珠三角地區更為適用!
並無「CATTI一級口譯證」一說,目前國內開考的CATTI口譯方面最高等級只有CATTI 2級口譯,分為二級交傳(Consecutive Interpretation,CI)和二級同傳(Simultaneous Interpretation,SI)兩種,這兩種都有較高的含金量,特別是後者,每次考試全國僅有10名左右可以通過!
如有其它相關疑問,可以到本人網路空間留言,我有空的話會及時回復!
㈣ 口譯證書哪個比較有用
國內口譯證書分為上海的高口和北京人事部CATTI。前者的難度和認可范圍都不比後者。所以建議考CATTI。
相信你說的口譯是交替傳譯,同聲傳譯考的人很少,一是難度較大,二是價格貴,性價比差。交替傳譯也分為2級和3級。為了工作的話,考3級還不如不考,試試2級吧。
500強外企的話不會對口譯證做硬性要求,專八是一條線。當然如果你想在眾多專八持有者中脫穎而出,有張CATTI二級肯定是有優勢的。
但是CATTI2級是要花心思的。我自己本科不是英專,專八裸考就七十幾。研究生一本正經口譯專業,學了一年,二級才勉強六十齣點頭過了。所以專八和口譯證的難度不是同日而語的。
所以,建議你如果時間精力充足,可以考一下。但是如果時間本來就緊,建議不用一門心思全部撲到口譯考試中,工作不是只需要各種證,還需要你對該行業的了解,網路知識,為人處世等,如果有了具體目標,還不如在面試技巧、公司情況、行業背景等方面多做功課。
㈤ 筆譯口譯證書 有幾個等級分別難度為多少
這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。
考試的難度大致為:
三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
(5)一級口譯證書擴展閱讀:
報考條件
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
全國外語翻譯證書考試
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試。它主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設英、日兩個語種。
㈥ 有沒有考過英語一級口譯證和筆譯證的MM啊
呵呵復,我來補充。
制1.除了商務翻譯證書(因為只考商務一項領域)算起來,有廈門大學口譯證書,上海中高級口譯證書,國家人事部的CATTI口譯證書,北外跟教育部聯合辦的NAETI證書。應該主流的就這幾種了。
2.人事部CATTI考試是整體口筆譯最難,也最客觀反映翻譯能力的考試。三級最基礎,二級很專業,一級並不能直接參加考試。這個並不是一個英語專業畢業,大四就可以拿到的證書。如果學校教學水平就很一般,學生基礎又不扎實,別說大四,拿到專八證的,過不了CATTI三級口筆譯的大有人在。
3.NAETI從考題形式上講是最容易的。因為口譯除了筆記,就沒有筆試內容。聽力好,口譯功底好,通過不難。上海中高級口譯,分筆試跟口試。中級好說,但高級跨度比較大,需要一段適應。
高級口譯沒有CATTI三級口譯難。但高級口譯比NAETI三級口譯難了一個檔次。
4.廈門大學的口譯證書,我只是聽過,教材是他們自己弄的,沒怎麼推廣,不清楚具體的。
㈦ 英語口譯證書一級、二級、三級哪個更高級
請問考哪個更好呢,還有 選擇中級還是高級? (如果能附加報名時間就更加BEC分初、中、高三級,口譯也是分初中高三級。根據你的四六級考試成績來看,
㈧ 在北京上海等一線城市,如果拿到CATTI一級或二級口譯及筆譯證書,一個月能拿到多少工資啊
證書可以很大程度證明口譯能力,特定領域或行業經驗也很重要;
一口、二口的能力在一線城市做,15K 左右是沒啥問題的
㈨ 如何考全國翻譯專業一級證書(英語)
個人建議看以後職業發展再選擇 工作室很現實的 考慮要長遠點
如果專八過了 成績是良好內 筆譯可以容試試,應該可以
但是口譯?哎,建議你多了解,相信你沒有問題,但是知己知彼百戰百勝嘛
口譯考試在武漢有不少免費講座,大學內部和各個培訓機構都有,你可以再網上收索,比如,彼得森,佳華等等……應該都有講座……祝願你好運,早做准備越好,這個考試有一定難度。
上海的證書可以代替專八,這是一種說法……
它的口譯考試對持證人員的口語是一個較好的證明啊。
其他省市應該也有培訓,你進入各個培訓機構的網站就可以查詢不少信息,關鍵要花費時間去收集資料,學習室積累的過程,無論你參加培訓與否,以及師傅如何,自身的准備可以為口譯學習添磚加瓦啊……
也可以進入各個考試的官方網站,網址輸入漢語在網路收索就可以的……
要招自己喜歡的比如我喜歡英語的聲音 所以記單詞都是通過聽英語 看文稿記憶的
㈩ 中國現在最權威的口譯證書是什麼
哪種口譯證書最權威?【轉載】2009年05月28日 星期四 22:08一、考試難度不同、差異很大:
如果做個大致比較的話,這幾種證書的難度依次是
人事部 教育部 上海市
初級:三級 > 三級 > 中級
中級:二級 > 二級 > 高級
高級:一級 > 一級 > 無
結論1:考試難度:人事部 > 教育部 > 上海市考試同級別的難度。
二、證書主考、頒證部門以及適用地區不同:
人事部和教育部口譯證書分別由國家部級單位——人事部和教育部主考(全國統考)並頒發,全國通用,為國家級證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續教育中心主辦,僅在上海市適用,為地區性證書。
結論2:人事部、教育部證書的適用范圍大於上海市證書,這一點從證書名稱和發證機構上即可看出。
三、考試形式(口譯比重)不同,差異很大:
人事部和教育部口譯證書全部採用口譯實戰題材和場景,並且要求考生在嚴格規定的時間內、全面、准確、流暢地口譯出來,評分標准嚴格、精確;上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,並且由考官單獨對學生測試,主觀性較大。
結論3:人事部和教育部口譯證書以衡量考生的口譯水平為主,上海市的口譯證書口譯成分已經很小(占整個考試量的1/4)。
四、考試通過率及獲證人數差異很大:
人事部和教育部口譯證書通過率在5%-8%左右,人事部三年來獲證人數三級646人,二級556人,確保證書的高度含金量和獲得證書者的絕對競爭優勢;上海市證書十一年來中、高級證書持有者逾萬人。而據多家權威媒體報道,國內口譯人才缺口已達90%以上,同聲傳譯員更是只有區區百人,從數據來看,其所指「口譯人才」應當基本不包括上述達萬人之眾的上海市「中、高級」證書持有者。
結論4:由於上海市考試的開辦時間較長,其作用已從口譯行業轉化為職場通用證書。
五、培養目標和對象不同:
人事部和教育部口譯證書的設置旨在培養能專業從事和勝任口譯工作的專門人才,其中,人事部口譯證書更是被明確指定為國家「口譯從業資格證」並直接與翻譯職稱掛鉤,是口譯從業者的唯一受認可證書,其權威性一目瞭然。上海市證書的設置則主要是為了滿足上海市本地外企員工工作中與外方溝通的需要。
結論5:不同的培養目標和對象決定了上述所有不同,進而使得幾種證書的含金量出現決定性的差異。
六、適用范圍比較:
全國翻譯證書:適合職業翻譯
口譯證書中,全國翻譯專業資格證書最難獲得,它主要作為職稱評定的標准,是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。全國翻譯專業資格證書的翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
中高級口譯:適合職場白領
由於上海口譯資格證書起步較早,目前上海從對它形成了一定的認知度。參加中高級口譯考試的職場人士多不從事翻譯工作,從獲得證書的人群就業情況來看,也很少有人把翻譯作為職場目標。並且很多求職者把口譯證書作為加薪、求職、甚至跳槽的「敲門磚」。不少例子也說明,具有中高級口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出。能夠熟練使用英語進行商務往來已經成為在上海找到一份好工作的前提條件,無法熟練使用英語的白領往往不得不退而求其次,失去較好的工作機會。
結論6:由於全國翻譯證書是全國性的考證,所以今後會呈現上升趨勢。
綜上所述,各種口譯證書的權威性及高下當一目瞭然。