當前位置:首頁 » 注冊證書 » 公證書英文

公證書英文

發布時間: 2020-11-23 06:35:12

① 有感於公證書中文姓名的英文譯法

這個問題在東西方之間有默契的

英文世界是沒有否定過中文習慣的。比方說至今英文對於中文名稱的認定也是根據中文讀音為依據,而不是根據中文名稱含義來翻譯成英文。

另外,習慣和規則也是兩個概念。姓名的格式在西方習慣里當然是名前姓後。但在東方習慣里卻的確是姓前名後。這是兩種姓名習慣。試想,一個英文名字,比如:「喬治布希」即使翻譯成中文也是依照的是英文格式。而沒有說翻譯成中文就要隨中國格式變成「布希喬治」。所以中文姓名進入英文世界拼寫,自然可以保留原有的傳統形式。

另外,「中文姓名的英文拼寫」與「英文名字」是兩個不同的概念。「中文姓名」即便寫成英文字母,也是中文姓名。而「英文名字」則不然,即便寫成漢字也是外國名字。

再有,現今英文世界也是承認東方姓名格式的,所以通常國際性的姓名注冊格式只提供「FirstName」和「LastName」兩種概念,從字面上就可以看出是指「前名」和「後名」,而並不強調哪一個是姓氏「FamilyName」或「Surname」

。這樣就有效地避免了各國姓名習慣不同而造成的麻煩。所以依照各自民族習慣格式填寫是沒有錯的。另外,按照西方習慣填寫也是沒有錯的。國際上均承認,但前提是字母拼寫不可以錯。各地都有各自的拼音體系。受本國法律保護。中華人民共和國大陸戶籍的人均以普通話漢語拼音拼寫為國際唯一默認的合法身份拼寫。(英文中個別出現MiddleName,但中國人及東方人不存在,所以空缺)

只要做個實驗就知道了,托國外的朋友給自己發兩封信,姓名格式上,一封姓前名後,而另一封姓後名前。只要地址沒錯,這兩封信你都會收到。甚至聯國際匯款都是沒有問題的。

這里不涉及什麼「民族主義」這樣的意識形態情緒。姓名的拼寫應力求保證拼讀無誤,字母拼寫規則有法可依。以保證所有人與姓名對號入座。所以格式上都是以確保拼讀無誤為第一原則。

比如中文名字「王某某」戶籍是中國大陸人。

英文形式可以拼寫為:

WangMoumou

WangMouMou

WangMou-Mou

MouMouWang

MoumouWang

這些均有效,第一,姓名保證音節清晰拼讀無誤。第二,符合中國大陸漢語拼音法規所認可的文字拼寫表達。所以即被承認有效。

另外,有些名字變作字母拼寫後容易出現混頻,這種情況則額外要加以註明音節,以保證正確拼讀。

比如:張旭安

如果拼寫為「ZhangXuan」則後半部出現混頻,則在法律上容易造成麻煩,所以可以額外異符號加以注釋。如:拼寫為「ZhangXu'an」或「ZhangXu-an」或「Xu-anZhang」等等...

國際間個民族習慣多有不同,語言文字皆有區別難以統一。所以只能互相遷就妥協。

只要觀察一下國際間的大賽事,比如奧運會,會發現,選手的姓名特別是東方選手的姓名是不乏姓在前名字後的。以下提供兩張國際賽事中的運動員身份顯示,第一幅是中國體操選手李小雙在1996年美國亞特蘭大奧運會上的截圖。第二幅是另一場賽事中的韓國選手楊泰勇。看看他們的姓名格式就是以傳統東方格式出現的。

其實英文確實也沒有否定接納外來語言成分。他們管中國的武術叫做「Kungfu」,把日本的和服譯作「Kimono」,將朝鮮半島的跆拳道譯作「Taekwondo」等等...這都是以各自原產地的讀音而來的。

東西方是互溶的,即便再方便西方人,自己也是黑頭發黑眼睛。既然能將中文名字以字母形式拼寫出來了,就已經是很服務於英文世界了。再有就是沒辦法了...

語言文化互譯方面,有一些東西的確沒法互相平衡的,因為不是雙方所共有的。比如一些民族原產事物,彼此間的互相翻譯是雙方很難辦到的平衡的...

如:中國的「餃子」,該怎麼翻譯呢?英文國家傳統上根本沒有這種東西。有些時我們自己將它翻譯成「Dumpling」這其實很勉強。「Dumpling」是產自西方的一種點心,由於在產地就叫做「Dumpling」所以就這么確定了。而餃子根本就不是那種「Dumpling」,在產地只叫做「餃子」,依照拼音也只能寫作「Jiaozi」,這是正名,如果需要形態解釋的話再以一些英文詞彙來解說,比如解釋成「ChineseDumpling」,而這只能是形態解釋,而不是名字。

東西方文化間的交流從來就沒有中斷過。雙方需要不斷的交流和學習,互相感知...

② 公證書的英文是什麼

authentic act

英 [ɔ:ˈθentik ækt]美 [ɔˈθɛntɪk ækt]
權威文件,公證書
notarial deed

英 [nəuˈtɛəriəl di:d]美 [noˈtɛriəl did]
公證書
1. The notarial certificate comes into effect as of the date of issuance.
公證書自出具之日起生效.

2. An authentic deed is a formal deed prepared by or executed before a notary.
公證書是由公證員出具或見證的正式證書.

3. If there is any other mistake in the notarial certificate, the notarial office shall correct it.
公證書有其他錯誤的, 公證機構應當予以更正.

4. Clear certified of each page of your hukou ( a form of household register ) .
提供戶口本每一頁的清晰復印件的 公證書.

③ 公證處不肯為我出具英文版是否合理

一、合理的。

公證文書應當使用中文這是國家主權。

1、《公證法》

第三十二條 公證書應當按照國務院司法行政部門規定的格式製作,由公證員簽名或者加蓋簽名章並加蓋公證機構印章。公證書自出具之日起生效。

公證書應當使用全國通用的文字;在民族自治地方,根據當事人的要求,可以製作當地通用的民族文字文本。

2、《公證程序規則》

第三十九條 製作公證書應使用中文。在少數民族聚居或者多民族共同居住的地區,除涉外公證事項外,可使用當地民族通用文字。

根據需要或當事人的要求,公證書可附外文譯文。

二、公證的效力問題,在全國各省隨便哪個公證處辦出來的公證都具有同等法律效力。

擴展材料:

公證處的業務范圍

1、辦理各類法律行為公證。包括:各類合同協議、委託、聲明、招標、投標、拍賣、

2、公證處貸款、抵押、股票發行、股份制企業的創立、有價證券轉讓、票據拒付、提存、國有土地使用權的出讓、轉讓、商品房的買賣、預售、房屋租賃、

各類社會活動、保全證據以及繼承、收養、遺囑、贈與等。

3、辦理各類具有法律意義的文書的公證。包括法人資格證書、公司章程、資產負債表、董事會決議、資信證明、商標注冊證書、存款證明、

各類專業技術資格證書、畢業證書、學位證書、成績單、結婚證書、離婚證書等。

4、辦理各類具有法律意義事實的公證。包括:意外事件、空難、海難、出生、生存、死亡、親屬關系、國籍等。

5、辦理各類具有法律意義的文件上的簽名、印鑒屬實,付本、節本、譯本、影印件與原件相符的公證事務。

6、賦予債權文書具有強制執行效力。此外公證處還可向當事人提供公證法律咨詢、代當事人起草、修改法律文書,並根據《擔保法》的規定,

辦理相應的抵押物登記,以及向當事人提供其他非訴訟法律服務。

④ 公司營業執照的英文翻譯公證書是什麼去哪裡辦理

公證和翻譯可以一並進行的
營業執照公證注意事項
1、申請人符合以下情形的,本處可以回受理其申請:申請人的戶籍答在本處所在地,非本地戶籍的需提供在本地(一年以上)居住/工作證明。
2、公證書用於美國、韓國、奧地利、俄羅斯、哈薩克等國,需要同時加做譯文與原文相符公證,系統會自動為您添加該事項。
營業執照公證材料准備
1、公司法定代表人的身份證;
2、公司的營業執照的正本或副本;
3、公司章程、法定代表人身份證明書;
4、如非法定代表人本人辦理,還應提供授權委託書、代理人的身份證件;

⑤ 親屬關系公證書英文翻譯

親屬關系公證書

Family relationship notarial deed

(2011)邵證涉字第***號

(2011) in the first word shao card * * *

申請人:楊萍,女,一九九〇年二月二十二日出生,現住**省**市**區**路531號*棟*單元***號,

The applicant: Yang ping, female, was born on February 22, 1990, now lives * * * * * * * * * * * * city province area * * road 531 * * * * * * * * * * * a unit, no.

關系人:楊和平,男,一九五八年三月一日出生,現住**省**縣**鎮**村9組32號。

Party: Yang peace, male, born March 1, 1958, now lives * * * * * * * * * * * * province county town * * village 32, 9 groups.

茲證明申請人楊萍是關系人楊和平的女兒。

This proof the applicant Yang ping is the daughter of peace party Yang.

中華人民共和國湖南省邵陽市寶慶公證處

The People's Republic top-list kei igawa the treasure of hunan province notarized

公證員:***

Notaries: * * *

二〇一一年六月十日

June 10, 2011

⑥ 浙江的公證書的英文譯本用的是幾號字體

要根據公證書字數的多少來看,有的公證比如營業執照、出生證,中文字數多,字又小,譯文相應就小,原則上是一頁相應位置翻譯為一頁,如能放在一頁,公證書比照中文字體,如不能則可以相應調整。如果確有一頁放不下的,比如成績單,可以放兩頁。

⑦ 麻煩將以下公證書內容翻譯成英文,謝謝

NOTARIZED CERTIFICATE (Shēnzhèn Document No. xxxx)


This is to certify the examination results slip of XXX for the period Sept 2011 to June 2014 issued by Guìyuán Secondary School ofShēnzhèn.

The seal and the signature of XXX, the principal of the saidGuìyuán Secondary School are true.


NOTARIZATION CENTRE OFSHENZHEN CITY, GUANGDONG PROVINCE,

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA.

NOTARY PUBLIC: xxx

Dated this : xx Sept. 2014


(給你及公證處一個美國式樣本參考):

⑧ 英文公證書翻譯

茲證明,諾曼·古德曼曾是紐約州紐約市的書記員和紐約州最高人民法院的書記員,根據法庭記錄,在所附證明日期的當天,被適當的授權准予上述內容;上述證明所附的印章是上述郡和法庭的印章;上述書記員所作的證明是在適當的時候出具的,並由適當的官員執行;應該完全忠實並信賴上述書記員的官方行為。

⑨ 公證書英文用英語怎麼說

公證書英文_

翻譯結果:
Notarial deed in English

⑩ 個人公證書使館雙認證時英文說明信怎麼寫

你可復以搜索下,有大致模板的,一制般英文情況說明,寫個標題,內容描述下,一個幾份材料。分別是哪些材料。申辦人是誰,辦理的用途是干什麼用,落款:申請人/或者公司名字,時間,然後簽字或者蓋章。給使館的情況說明大致是這樣寫,你也可以寫好,讓當地外事辦檢查下,行不行。

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837