當前位置:首頁 » 著名認證 » 法語著名詩句

法語著名詩句

發布時間: 2020-12-14 19:50:29

❶ 求法語詩歌,情詩最好!

(Chaque papillon était le fantome d'une fleur passée,

revenant à la recherche de elle-même)

<每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂,

回來尋找它自己。回>
Est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur? Etait-elle née pour moi?

Est-ce que je vais la revoir? N'ai-je jamais éclos? )

<我是否遇見過答這朵美麗的花?她是為我而生的嗎?
elle a dit [m]

elle a dit [n]

elle a dit [m]

elle a dit [n]

elle a dit [z]

en suite, elle a dit [pok]

A la fin, elle a dit [ch])

<她說

她說

她說

她說

她說

然後 她說

最後 她說>

——引自夏宇《被動》

❷ 贊美法語的詩句

Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour.所有的善良,所有的喜悅,全都歸功於愛情的歡樂。

Je t'aime non seulement pour ce que tu es mais pour ce que je suis quand nous sommes ensemble.我愛你,不僅僅因為你就是你,還因為每當我走近你,我不再是我原來的自己。

L'amour réunit les coeurs qui s'aiment.愛是兩顆心的對接,彼此吻合。

Meme quand on l'a per, l'amour qu'on a connu vous laisse un gout de miel. L'amour, c'est éternel !愛情,就算很它無奈的遠離我們但仍能給我們留下甜意的溫存。永恆的--愛情。

Jesuisamoureuxdetoi.我愛上你了。

Moncoeurnebatquepourtoi.我的心只為你一個人跳動

這么多年,牽著你的手,就象左手牽著右手沒有感覺,但砍下去也會生疼。——《一聲嘆息》 Il y a tant d』années que j』ai pris tamain, comme je n』ai pas la sensation quand je me coise les mains, mais cela me fait mal en la coupant.

擁抱真是很奇妙,雖然兩顆心靠得很近,卻看不見對方的臉。—《妙手仁心》 Il est merveilleux quand on s』embrasse. Bien queles deux coeurs soient parfaitement proches l』un de l』autre, on ne peut pas se voir

世界上有那麼多的城市,城市中有那麼多的酒館,而她卻偏偏走進了我的。—《卡薩布蘭卡》 Il y a beaucoup de villes dans lemonde, il existe tant de bistrots dans une ville, alors qu』elle entre dans celui-là où je m』assois.

如果有一天我忍不住問你,你一定要騙我。就算你心裡多不情願,也不要告訴我你最愛的人不是我。 — 《東邪西毒》 Si un jour je nem』empêchais pas de t』en poser, tu me mentirais absolement malgré tout au lieu de me dire que la personne que tuaimes le plus n』est pas moi.

❸ 請教兩句法語詩句!謝謝!

樓上,不是拉丁語,謝謝

❹ 一首法文詩

Philippe Soupault dans son lit
né un lundi
baptisé un mardi
marié un mercredi
malade un jeudi
mort un samedi
enterré un dimanche
c'est la vie de Philippe
Soupault"
[poésies pour mes amis les enfants]

菲利普·蘇帕躺在床
星期一出生
星期二受洗
星期三結婚
星期四生病
星期六死亡
星期天埋葬
這就是菲利普·蘇帕的一生。
[為了我的朋友——孩子們所寫的短詩]
————————————————————
有些小詭異的鵝媽媽童謠式短詩,毒伯爵該隱里有一節提到過喲。。。^_^
英語版是這樣的。。。有出入

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

所羅門·格蘭蒂
月曜日出生
火曜日受洗禮
水曜日結婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土裡
這就是所羅門·格蘭蒂的一生

❺ 法語詩歌

新編無國界法語》詩歌欣賞(一)愛的喜悅

《愛的喜悅》(LE PLAISIR D』AMOUR),這是一首法國非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近幾年來,韓國、日本及我國港、澳、台歌手常演唱這首歌。不過,詞譯者對原文理解訛謬頗多,因此以訛傳訛,把《愛的喜悅》弄得面目全非。現從法文直接譯出。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 79

LE PLAISIR D』AMOUR

Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini

Plaisir d』amour ne re qu』un moment,

Chagrin d』amour re toute la vie.

J』ai tout quitté pour l』ingrate Sylvie.

Elle me quitte et prend un autre amant.

Plaisir d』amour ne re qu』un moment,

Chagrin d』amour re toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement

Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t』aimerai, me répétait Sylvie,

L』eau coule encore, elle a changé pourtant.

Plaisir d』amour ne re qu』un moment,

Chagrin d』amour re toute la vie.

愛的喜悅 弗洛利揚 詞 馬蒂尼 曲 陳伯祥譯詞

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

為了負心的西爾維,我放棄了一切,

她卻離開了我,又找到了新歡。

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

西爾維曾反復向我許下她的諾言:

「我會永遠愛你,

就像一道春水永遠沿著牧場旁的小溪流淌。」

如今溪水潺潺依舊,她的心卻已經改變。

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

《新編無國界法語》詩歌欣賞(二)《明天,天一亮……》

《明天,天一亮……》一詩為雨果紀念他的女兒所作。詩中懷念的是詩人的愛女萊奧波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年僅19歲的萊奧波特蒂娜與新婚丈夫在塞納河上泛舟漫遊,不幸雙雙溺水身亡。噩耗傳來,雨果痛不欲生。此詩發表於1847年9月3日,即愛女去世4周年之日。

詩中的「你」就是指萊奧波特蒂娜。雨果從破曉時分動身到夜幕降臨,一路風塵僕僕,無心顧及世間的一切,一心想早點到達女兒的墓前,讀來使人感到哀婉,情深凄楚動人。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 31

Demain, dès l』aube Victor Hugo

Demain, dès l』aube, à l』heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m』attends.

J』irai par la forêt, j』irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l』or soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et, quand j』arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.

《明天,天一亮……》 維克多?雨果 陳伯祥譯

明天,天一亮,田野微露曙光時分,

我就啟程。你瞧,我知道你在等我。

我將穿過森林,我將翻山越嶺,

我無法長此遠離你的身影。

我將沉湎於苦思冥想,

我對一切視而不見,對一切聽而不聞,

雙臂交叉彎腰弓背,無人知曉踽踽獨行,

我傷心不已,我覺得白天如同半夜深更。

我不會去遠眺傍晚金色的彩雲,

我不會去凝望哈佛爾港的孤帆遠影,

待我到達你的墓前,

我會放上一束盛開的歐石楠和翠綠的冬青。

雨果:《靜觀集》

《新編無國界法語》詩歌欣賞(三)《邀游》

《邀游》是夏爾?波德萊爾1857年的詩作。詩人夢想邀請舊日的情侶同去遠游,去理想中的國度一起生活,那裡是一片樂土,一切都是那麼美好,就像他鍾情的女郎。這個「國度」是指北國荷蘭,當然是理想化的荷蘭。本詩由法國作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃爾(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等譜曲,成為法國經典藝術歌曲。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES

2 P.111

L』INVITATION AU VOYAGE

Mon enfant, ma s?ur,

Songe à la douceur

D'aller là-bas vivre ensemble,

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble.

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes tra?tres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l'humeur est vagabonde;

C'est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu'ils viennent bout monde.

Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D'hyacinthe et d'or;

Le monde s'endort

Dans une chaude lumière!

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

《邀游》 夏爾?波德萊爾 陳伯祥譯

我鍾情的女郎,我的小妹,

想想多滋潤甜美,

去那兒同你相依相偎,

悠然相愛,

相愛至死永不分離,

在那個多麼像你的國度里!

柔和的陽光,

朦朧的天空,

對我的心靈充滿魅力,

多麼神秘!

就像你那雙誘人的媚眼,

透過你的串串淚珠閃耀著光輝。

在那兒,一切井然有序,無比美,

只有寧靜、樂趣和華美。

你瞧!

那些停泊在運河上的航船,

它們本性喜好飄泊流浪;

為了滿足

你小小的心願,

它們才來自世界各個地方。

夕陽漸漸西沉,

金紫色的霞光

灑滿田野,

灑滿運河和整座城市,

而整個大地

已進入溫暖光明的睡鄉。

在那兒,一切井然有序,無比美,

只有寧靜、樂趣和華美。

詩歌欣賞(四)《山谷里的長眠者》

《山谷里的長眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作於1870年。詩人蘭波用短短十幾行詩,向我們展示了一幅豐富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 擬人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖蘭( les gla?euls )、陽光( le soleil, les rayons )、綠色(la verre, le vert )、藍色( le bleu )等,然而現實是殘酷的:一位年輕的士兵死於非命。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 42

LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD

C』est un trou de verre où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D』argent; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c』est un petit val qui mousse de rayons;

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque gnant dans le frais cresson bleu,

Dort; il est éten dans l』herbe, sous la nue,

Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait une somme:

Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.

《山谷里的長眠者》 阿爾蒂爾?蘭波 陳伯祥譯

阿爾蒂爾?蘭波(1854-1891):法國象徵主義流派主將之一,代表作有《彩繪集》。

這是片鬱郁蔥蔥的盆地,小溪一路歡唱,

發瘋似地撕扯泛著銀光的破碎的綠草,

陽光在傲岸的山頭閃耀:

那是個陽光明媚的小山谷。

一位年輕的士兵,張著嘴,沒戴帽,

脖子沐浴在露出新綠的藍色水芥中,

酣睡著;他躺在藍天下,枕著芳草,

臉色蒼白,陽光照耀著他的綠床。

他的雙腳伸進菖蘭叢,入眠了,像個病童,

臉上掛著微笑,他在小憩片刻:

大自然啊,他身子發冷,你要溫情地把他輕搖擁抱。

芳香無法使他的鼻翼翕動;

他長眠在陽光下,一手安詳地地

捂著胸口,在他的右側,只見兩個鮮紅的窟窿。

詩歌欣賞(五)《贖罪》

L'expiation Victor HUGO (1802-1885)

Il neigeait. On était vaincu par sa conquête.

Pour la première fois l'aigle ssait la tête.

Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,

Laissant derrière lui br?ler Moscou fumant.

Il neigeait. L'apre hiver fondait en avalanche.

Après la plaine blanche une autre plaine blanche.

On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.

Hier la grande armée, et maintenant troupeau.

On ne distinguait plus les ailes ni le centre.

Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventre

Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés

On voyait des clairons à leur poste gelés,

Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,

Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.

Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,

Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,

Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.

Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise

Les chatiments

《贖罪》 維克多?雨果 陳伯祥譯

這是一首偉大的史詩,全詩共7節,368行。節選部分描寫拿破崙遠征莫斯科失敗後撤退的場面。

天下著大雪。遠征軍①兵敗如山倒。

雄鷹②首次低下了他的頭。

陰沉沉的日子!皇帝緩緩班師回朝,

把硝煙彌漫的莫斯科城留在他身後。

天下著雪。嚴冬像是一場雪崩。

茫茫雪原接連不斷,

人們已分辨不清軍旗和將領。

昨天還是幾十萬大軍,今日已是牲口一群。

人們已分辨不清部隊的中路和側翼。

天下著大雪。傷兵躲藏在死馬的肚皮旁禦寒;

在部隊宿營地凄涼的的大門口,

但見幾名凍死在哨位上的號手,

或直挺挺地站著,或騎在馬背上啞然無聲,身披白霜,

石頭般的嘴唇緊緊貼著銅號。

炮彈、彈片和雪花混雜在一起,

如雨點般紛紛落下,

精兵強將也不免喪膽亡魂。

他們憂心忡忡地行進,花白鬍子上結滿了冰凌。

天下著大雪,漫天雪花飄落不停。

① 1812年6月,拿破崙率軍50萬渡過涅曼河,向俄國不宣而戰,9月14日佔領莫斯科時,發現已是一座烈火燃燒著的空城,自知中計,被迫撤退。

② 指拿破崙一世。(責任編輯:張恆)

❻ 有沒有好的法語詩歌

Le soir 傍晚
C'est le moment crépusculaire.
'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure de travail.
Dans les terres, de nuit gnées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
à la fuite utile des jours.
Il marche dans la plaine immense
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste semeur.


參考譯文:
這正是黃昏時分。
我坐在門樓下,欣賞
這白晝的余輝照臨
工作的最後的時光。
在沐著夜色的田野,
我凝望著一位衣衫
襤褸的老人,一把把
將未來的收獲播撒。
他那高大的黑色的身影,
俯視著深沉的耕地。
你能感到他多麼相信
光陰的有益的飛逝。
他獨自在田野上來去,
將種子往遠處拋擲;
張開手,又重復開始,
我呢,幽暗的旁觀者,
凝視著,當雜著蜚聲,
黑夜展開他的幕紗,
彷彿擴大到了群星,
那播種者庄嚴的姿勢。

les vocabulaires:

crépusculaire:a.黃昏的
un portail :大門
contempler :v.t 凝視,注視,沉思
haillon :m.破衣服
la moisson :收獲
sillon :m.田野,耕地
silhouette :f.輪廓,黑影,身影

Le Dormeur Du Val 幽谷睡者

C'est un trou de verre où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque gnant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est éten dans l'herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
Souriait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.
參考譯文:
這是一個綠色的山谷,
歡唱的小河把銀色的襤褸掛在草尖,
陽光在傲岸的山頭閃爍,
這是一個陽光明媚的空谷。
一位年輕的士兵,張著嘴,光著頭,
脖頸沐浴在藍色芥草的新綠之中,
他躺在草叢中,雲彩下,
在灑滿陽光的綠色大床上,面色蒼白地睡著。
他雙腳伸進菖蘭花中,睡著了,
微笑得像個患病的嬌童,他在小憩:
大自然,用溫暖的懷抱搖搖他吧:他冷了。
芳香不能再使他的鼻孔抖動;
他安詳地睡在陽光下,手搭在胸上,
右肋上有兩個紅色的洞。

你好,憂愁

Bonjour Tristesse
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
--Paul éluard《La Vie immédiate》
中文翻譯
別了,憂愁
你好,憂愁
你鐫刻在天花板的縫隙
你鐫刻在我愛人的眼底
你並不是那悲苦
因為最貧窮的人也會微開笑靨
將你吐露
你好憂愁
溫馨玉體的愛
愛的威力
你那噴涌而出的溫馨
猶如無血無肉的妖魔
沮喪的面孔
憂愁嫵媚的容貌。

致橡樹(中法對照欣賞)

我如果愛你——
Si je t'aime,

絕不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己
Ce n'est pas pour me glorifier
Comme le jasmin virginie qui qui grimpe sur ton trone;

我如果愛你——
Si je t'aime,

絕不學痴情的鳥兒,
為綠蔭重復單調的歌曲
Ce n'est pas pour répéter
Comme un oiseau amoureux
Une mélodie monotone,
Devant ton vert feuillage

也不止像泉源,
常年送來清涼的慰籍;
也不止像險峰,增加你的高度,襯托你的威儀。
甚至日光。
甚至春雨。
不,這些都還不夠!
Ni pour imiter la source
A la fraîcheur réconfortante.
Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,
Et encore moins les rayons solei ou la pluie printanière.
Non, rien de tout cela.

我必須是你近旁的一株木棉,
做為樹的形象和你站在一起。
根,緊握在地下,
葉,相觸在雲里。
Je veux devenir un kapokier
Dressé auprès de toi, à tes côtés,
Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,
Que nos feuilles s'embrassent dans les nues.

每一陣風過,
我們都互相致意,
但沒有人
聽懂我們的言語。
你有你的銅枝鐵干,
像刀,像劍,
也像戟,
Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions
Sans que personne ne comprenne notre message.
Toi avec ton tronc dairain,
Comme un couteau, comme une épée,
Comme une lance;

我有我的紅碩花朵,
像沉重的嘆息,
又像英勇的火炬,
我們分擔寒潮、風雷、霹靂;
我們共享霧靄流嵐、虹霓,
彷彿永遠分離,
卻又終身相依,
Moi avec mes fleurs rouges,
Comme de lourds soupirs,
Comme d'héroïques flambeaux.
Nous braverons les vents froids, les trempêtes et la foudre,
Nous jouirons ensemble de la brume, brouillard et de l'arc-en-ciel
Comme si , à jamais séparés,
Nous voulions nous soutenir pour éternité.

這才是偉大的愛情,
堅貞就在這里:
不僅愛你偉岸的身軀,
也愛你堅持的位置,腳下的土地。
C'est là le grand amour, fidélitéabsolue.
L'amour--
C'est aimer non seulement ton corps altier,
mais encore l'endroit où tu te dresses
et la terre qui te repose sous tes pieds.

❼ 詢問:關於那句著名的詩句"要麼一切,要麼全無"的法語拼寫

Soit tout ou rien.
這是字典里的翻譯。
關於此詩句,我只能告訴你它收在這位詩人的詩集專 UNE SAISON EN ENFER 里 ,你去GOOGLE上搜屬的到 , 裡面有幾首詩 ,肯定有一首有這句 。
http://un2sg4.unige.ch/athena/rimbaud/rimb_sai.html
也不算太多,我想應該是能夠找到的。

❽ 【急需】法語詩

關於友誼的.
Toi mon amie,
Tu as toujours éé là pour moi,
Et j'ai toujours été là pour toi,
Et le serai à jamais.

A toi deborah.
J'espère qu'à travers ces phrases,
Tu comprendras toute l'amitié que j'ai pour toi,
Que tu verras qu'en cas de besoin je serai là,
Et que t'avouer tout cela me remplie de joie.

Tu es si loin,
Que j'en perds mon chagrin,
Quelque chose en nous s'est proit,
Et si c'était notre amitié ?

Mes amies sont très importantes,
Je ne veux pas les perdre,
Car quand elles sont là ma vie va mieux,
Elles peuvent me rassurées.

建議樓主去poemes-poesie.com, 你能找到各種主題的詩,很全

❾ 法國著名詩歌代表人物

比埃爾·德·龍沙(Pierre de Ronsard,又譯作龍薩,1524年9月日-1585年),是文藝復興時期活躍於法國的重要詩人。是法國最早的文藝沙龍——「七星詩社」的創立者。龍沙被稱作「詩人中的王子」,他從希臘、羅馬、義大利詩歌汲取養分,為法國詩注入新血,卻不失法國氣息。他詩作的題材極廣,哲學詩、政治詩、田園詩、戲謔詩、怪異詩……無不為之,但最能展現他精妙詩藝的,還是他的情詩——從早年詩集《愛情》,到中晚年的名作《給海倫的十四行詩》。因此被公認為卓越的愛情詩人。

阿方斯·馬里·路易斯·普拉·德·拉馬丁(Alphonse Marie Louise Prat de Lamartine,1790年10月21日-1869年2月28日)生於勃艮地的Mâcon。法國著名浪漫主義詩人,作家和政治家。他以半自傳式詩歌《湖》著名。詩中以死了的丈夫的視點去追憶和妻子的一段熱烈的愛情。 拉馬丁是法國詩歌形式的大師。他是法國裏少數同時身為政治家的作家之一。

維克多-馬里·雨果(Victor-Marie Hugo,1802年2月26日-1885年5月22日),法國浪漫主義作家的代表人物,是19世紀前期積極浪漫主義文學運動的領袖,法國文學史上卓越的作家。 雨果幾乎經歷了19世紀法國的所有重大事變。一生創作了眾多詩歌、小說、劇本、各種散文和文藝評論及政論文章。

皮埃爾·儒爾·特奧菲爾·戈蒂埃(Pierre Jules Théophile Gautier,1811年8月30日-1872年10月23日),法國十九世紀重要的詩人、小說家、戲劇家和文藝批評家。主要作品有《莫班小姐》(Mademoiselle Maupin,1835)、《琺琅與雕玉》(Emaux et Camées,1852)。

勒貢特·德·列爾(Charles Marie René Leconte de Lisle,1818年10月22日-1894年7月17日),法國巴納斯派詩人。共寫了三部詩集:《古詩》(1852年)、《野詩》(1862年)、《悲詩》(1884年)。

夏爾·皮埃爾·波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法國最偉大詩人之一,象徵派詩歌先驅,現代派的奠基人,以詩集《惡之花》(Les fleurs mal)留名後世。

弗雷德里克·米斯特拉爾(法語:Frédéric Mistral,1830年9月8日-1914年3月25日),法國詩人,曾帶領19世紀奧克語(普羅旺斯語)文學復興。他在1904年與何塞·埃切加賴共同獲得諾貝爾文學獎。

維利耶·德·利爾-阿達姆(Auguste Villiers de l'Isle-Adam,1838年11月7日-1889年8月19日)是一位法國象徵主義的作家、詩人與劇作家。維利耶·德·利爾-阿達姆的作品經常神秘與恐怖的元素,並具有浪漫主義的風格,著有小說《未來夏娃》(L'Ève future )等。

雷諾-弗朗索瓦-阿蒙·蘇利·普呂多姆(René-François-Armand (Sully) Prudhomme,1839年3月16日-1907年9月6日),法國詩人,首位諾貝爾文學獎獲得者。

斯特凡•馬拉美(法語:Stéphane Mallarmé,1842年3月18日-1898年9月9日)原名艾提安•馬拉美(法語:Étienne Mallarmé),19世紀法國詩人,文學評論家。與阿蒂爾·蘭波、保爾·魏爾倫同為早期象徵主義詩歌代表人物。代表作有《希羅狄亞德》(1875)、《牧神的午後》(1876)、《骰子一擲》(1897)。

保爾·魏爾倫(Paul Verlaine,1844年3月30日-1896年1月8日),法國象徵派詩人。1881年,他在巴黎出版他的詩集《明智》(Sagesse),一舉成名。1894年,他在勒貢特·德·列爾死後被選為「詩王」。1895年他寫出最後的一本詩集《死亡》。

讓·尼古拉·阿蒂爾·蘭波(法語:Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日-1891年11月10日),或譯阿爾圖爾·蘭波、韓波、林包德,19世紀法國著名詩人,早期象徵主義詩歌的代表人物,超現實主義詩歌的鼻祖。他的創作是法語詩歌歷史上的重大變革。主要作品有《詩集》、 《醉舟》(1871年)、 《地獄一季》(1873年)、 《彩畫集》(1874年)、《蘭波書信集》。

阿爾貝·薩曼(Albert Samain,1858年4月3日-1900年8月18日),法國象徵派詩人。在創作上,薩曼深受波德萊爾和魏爾倫的影響,作品甜蜜、柔和、朦朧而又透出悲傷。他的兩部詩集《公主的花園里》(1893年)和《瓶子的側面》(1898年)為他帶來了聲譽,第三本詩集《金車》於1901年在他死後出版。

保羅·克洛岱爾(法語:Paul Claudel,1868年8月6日-1955年2月23日),全名保羅-路易-夏爾-馬里·克洛岱爾[參 1](Paul-Louis-Charles-Marie Claudel),法國詩人、劇作家、散文家、外交官,長姊卡米耶·克洛岱爾是雕塑家。1895-1909年到中國(清朝)擔任領事。他受法國象徵主義詩人阿蒂爾·蘭波的影響很深遠。

紀堯姆·阿波利奈爾(法語:Guillaume Apollinaire,1880年8月26日-1918年11月9日),法國詩人,被視為20世紀上半期法國最傑出的詩人,超現實主義的先驅之一。詩歌代表作為《醇酒集》。《圖畫詩》在他死後才出版,在這些詩中他開始嘗試用詩句來構成圖案,對後來詩歌形式的發展產生了影響。

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837