當前位置:首頁 » 著名認證 » 日本著名漢學家

日本著名漢學家

發布時間: 2020-12-21 12:17:54

『壹』 日本漢學家太田辰夫的英文名是什麼

太田辰夫(おおた たつお)Ōta Tatsuo
第一個O上面的橫表示是長音,也就是兩個相同的音,這個橫可以省略。

『貳』 日本的名字從何而來

日本的國名「日本」,不是日本自己起的名子,而是中國人給起的名子,內因為「日本」是日出之地。容在日本國的人,不會看到太陽從自己的國土上升起,而是在其更遠的東方升起,,所以日本人不會想到起這么個名子。中國和日本是鄰居,且在日本還沒有文字的時候,中國古人就到了日本,如秦朝的徐福,唐朝的鑒真等,他們帶去了中國的文明,並以中國對日本國的認識和觀察,在中國來看,認為日本是日出之地,就稱之為「日本」,並以文字的形式傳到了日本,久而久之,日本人也就認可「日本」為自己的國名了。

『叄』 日本漢學家丸山升和伊藤虎丸的主要研究成就,及其論著。

伊藤虎丸,1927年生於東京。1944年到中國,進旅順工科大學預科,1947年回國,1953年考入東京教育大學東洋文學科,同年接受基督教洗禮,1957年起先後在東京教育大學和東京大學攻讀中國文學碩士課程,1963年東京大學人文科學研究科博士課程中退以後,歷任廣島大學等校講師.副教授、教授,學校法人和平學院院長、理事長。2003年1月病逝。主要著作有《魯迅與終末論》(龍溪書舍,1975年),《創造社研究》(亞細亞出版社,1979年)、《魯迅與日本人》(朝日出版社,1983年)等。日文版《魯迅全集》的編輯委員.譯者。

《辛亥革命與其挫折》丸山升
此文試圖處理魯迅在辛亥革命前後兩年間的經歷。丸山升一反竹內好的判斷,不認為魯迅在北京抄古碑時期是魯迅回心的關鍵,而是認為魯迅在辛亥革命前後遭遇的挫折,才是魯迅成為魯迅的轉捩點。與竹內好認為啟蒙者魯迅(政治)包圍著文學者魯迅不同,丸山升認為革命問題(政治)才是貫穿魯迅的核心。而對魯迅來說,人的精神解救等魯迅的主題其實和政治問題一開始就糾纏在一起。不可分開

《革命文學論戰中的魯迅》
從題目來看,此文應該是論述魯迅在革命文學論戰期間的行動及思想。但丸山升的著眼點卻在魯迅如何以主體的姿態接受馬克思主義,在接受理論的同時,始終不忘記承擔中國的現實。第一、二部分,即以此立論,並與日本學界對話。第三部分強調魯迅始終認為革命必須帶著現存的民眾(雖然愚昧)前進。第四部分則強調魯迅重視平凡的現實,而拒絕空談。第四部分最精彩,反對在政治與文學的框架中闡釋魯迅(竹內好),而在思想與行動;理論與現實的框架中把握魯迅。亦即強調魯迅不斷紮根在現實中。很明顯此文針對日本學界風氣發言,但中國讀者來說,也有振聾發聵之效。理論固然精彩,但如果不結合中國現實,則理論的精彩也永遠只是理論上的,既不能改造現實也不能解釋現實。

有關兩個口號問題的三篇論文
作為日本學者,在文革正在進行的時刻,以有限的資料對兩個口號論爭做出自己的判斷,並反過來批駁文革中的中國學者的言論,這無疑讓人感佩!而我也正是在這些文章中,意識到丸山升才是真正的馬克思主義者。當然,作為今天的讀者來說,丸山升花那麼大的精力批駁文革言論,咋看上去會覺得他有些大題小做,因為文革在今天似乎已經無需批駁,它本身就被妖魔化,成為罪惡的淵藪。不過丸山升卻從對文革的批判中,意識到在面對歷史問題的時候,不能用某種理念來套在歷史事實上,而是應該還原到當時的現實,在更為復雜的關系中處理歷史。而他對毛澤東的態度,即把毛澤東思想視為在與同時代人共同切磋、磨礪中產生,而不是有個固定的永遠正確的毛澤東思想與其他異端思想作戰(所謂兩條路線)。這一觀點今天看來並不新鮮,但丸山升能在文革初期就能加以提煉,還是讓人欽佩。

《作為問題的1930年代》丸山升
丸山升的論文給人感覺都像是資料考證,但內部則有鮮明的問題意識。他的對話對象是文革時期的中國現代文學研究。從破的方面來說,他反對用某種路線來解釋30年代的文學現象,把一切文學現象闡釋為兩條路線的斗爭。從立的方面來說,則是要求研究者回到歷史之中,在復雜的關系中判斷當時的人、事以及關系。從某種意義來說,這可能是老生常談。但研究界顯然還不時掉入丸山升批判的邏輯中而不自知。尤其是丸山升拒絕以個人的品性或權力欲來解釋事件的唯物主義態度(今天我們不斷看到有類似傾向的論文),是我們要特別加以學習的。

《由〈答徐懋庸並關於抗日統一戰線問題〉手稿引發的思考》丸山升
以大部分篇幅進行資料考證,但立論的核心仍是以唯物主義的態度,歷史的處理文學史上的人、事,拒絕任何先驗的判斷和理論。並由此「思考歷史所具有的多種可能性和現實的歷史發展道路的意義」。

繼續對丸山升的文章做筆記顯得有些繁瑣。在其扎實考證的下面,我發現了一個堅定的馬克思主義者實事求是的操守。值得中國知識界重視的恐怕不是丸山升所考證的事實,而是他對待研究的態度。在文革最酷烈的時候,丸山升拒絕認同極左言論,堅持歷史的態度看待魯迅。而當文革結束,中國人開始以拒絕反思的態度開始反思,以相反的話語再次重復文革邏輯的時候,丸山升則指出「在現存社會主義的不少、而且是嚴重的弱點被暴露出來,對其批評甚至已成為流行的今天,這樣做究竟有多大意義」(285頁)。丸山升的態度無疑需要我們深思

『肆』 為啥日本人不敢考古

因為日本沒有太久遠的歷史文化,而且因為日本考古專家的造假,導致日本考古學可信度不高。

日本在考古學引入日本之後,也引發了考古發燒。特別是在20世紀80年代,當日本經濟迅速發展時,作為一個島國,其經濟已經是世界第二大經濟體。除了經濟成就外,他們還希望在文化和政治方面取得突破。因此,當時日本有許多考古學家。他們在日本各地進行了考古發掘,以了解日本自身文化的起源和發展。

(4)日本著名漢學家擴展閱讀

在上個世紀八十年代,藤村新一領導著日本考古學者,活躍在日本考古界,而當時的日本人也覺得藤村新一是個很厲害的人物。而他更是對外界宣布自己找打了日本70萬年前的石器,這意味著日本早在那時候就已經有人類活動了,這對於日本人而言無疑是臉上有光的一件事。

但是偏偏有位愛較真的日本記者沒有和其他日本人一樣沉浸在這樣得意洋洋的氛圍里,他有獨立思考的能力,就對其產生了懷疑。果然有一次,他提前藏好的相機把藤村新一逮個正著。藤村新一把石頭塞進地里,而這件事被曝光後也讓日本民眾十分憤怒。從此日本的考古歷程也就畫上了句號。

『伍』 日本人的來歷

關於日本人的民族來源,尚無定論。

關於日本島居民的民族來源,學術界通常的說法是,大約從新石器時代日本島才開始有居民,最早的日本居民是從北方大陸移來的通古斯人,以後有馬來人從南方渡海而來。大約從公元前一千紀後半開始,就不斷有中國和朝鮮人移居日本。

從新石器時代開始到公元前2世紀的日本,考古學上稱為繩紋式文化時代,使用石器、骨器,捕獵、捕魚,居住在豎穴中,出土有女性土偶(《世界通史》,人民出版社,周一良等主編,1962年)。我願意指出的是,歷史上中國人從亞洲大陸向日本島的遷徙活動,並不限於一次。

而且也不限於公元前一千世紀後半才開始。事實上,日本人是從哪裡來的問題,在中國古代典籍特別是《山海經》中有著豐富的記載。《山海經》是人類歷史上最重要的地理文獻典籍之一,它記錄了中國及其周邊地區的山川地形地貌、物產和民族分布,以及相應的歷史故事。

涉及的年代包括周朝、商朝、夏朝直至先夏時期(可以追溯到一萬年前)。其中周朝文獻《海內北經》明確記有:「蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。」而《山海經》的其它篇章則記述著中國人多次向東海諸島嶼遷徙的事跡。

(5)日本著名漢學家擴展閱讀:

日本新研究:日本人起源為繩文人和彌生人混血

據《朝日新聞》報道,日本國立遺傳學研究所分析得出北海道阿伊努民族與沖繩人在遺傳性特徵上具有共同之處。雖然在本州和九州等地方,繩文人和大陸來的彌生人的混血更多。

但相隔較遠的南北兩個地區似乎留有較多繩文系的遺傳特徵。據稱,在遺傳基因上證實日本人的起源是繩文人和彌生人的混血。

遺傳學研究所和東京大學等在研究中注意到,DNA中單個鹼基發生變異的SNP特徵會因民族和地區而有所不同。

目前已經比較日本本州等地243人,阿伊努民族36人,沖繩人35人,中國人(北京的漢族人)等約90萬處的SNP。其中,阿伊努民族的DNA是30年前保存的。

『陸』 著名漢學家有哪些

Kubin Wolfgang, 德國,著名漢學家,翻譯家,作家。波恩大學漢學系教授,北京外國語大學資深教授。顧彬的研究領域以中國古典文學、現當代文學及中國思想史為主,著述、譯作頗豐。他以中文出版的著作有:《中國文人的自然觀》(1990)和《關於異的研究》(1997)。他同時擔任《袖珍漢學》和《東方·方向》兩份重要德文漢學、亞洲學期刊的主編。主要作品和譯著有《中國詩歌史》、《二十世紀中國文學史》、《魯迅選集》六卷本等。

Réka Madaras,匈牙利漢學家,藏學家,文學翻譯家。研究方向為中國和中國西藏當代文學以及中國西藏民間宗教。在相關領域曾發表過多篇論文。

Lavinia Benedetti ,義大利中文教授、漢學家、譯者。從清華大學獲得博士學位後,目前在卡塔尼亞大學中文系擔任高級講師,教授中文與翻譯課程。她的研究領域是中國古代犯罪文學,尤其是公案小說,曾多次發表相關文章。

Bonino Gabriella,義大利漢學家。1989年到2015年期間在中國國際廣播電台義大利語部供職,任職時間累計20年。主要翻譯(意文)工作:《陝西省博物館(兵馬俑)》、《聊齋志異》、《長壽之秘》、《當代中國童話》、《青蛙先生》。編輯校對工作: 《漢語義大利語分類詞典》、《你好中國》、《每日漢語》、《中國飲餐指南》、《簡單意語》、《中國唐詩欣賞》等。已出版的書籍:《當代女馬克.波羅的中國日誌》、《發現絲綢之路,從駝隊到高鐵》。

Małgorzata Bozena Religa,波蘭漢學家,翻譯家,大學教授,華沙大學漢學系主任。翻譯作品包括:韓少功的《馬橋詞典》,莫言的《蛙》和《你的行為讓我們恐懼》,沈從文 的《邊城》, 多多(詩人)詩選,吉狄馬加的《火焰與詞語》, 陸機《文賦》,以及《唐詩選》,《孟子》,《墨子》,《荀子》,《韓非子》摘錄。

還有很多,可以在這里查找網頁鏈接

『柒』 日本漢學家青山定雄與青山定男,是同一人嗎

很確定的告訴你,不是。

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837