各著名譯
Ⅰ 中國有哪些著名的譯者
近代:1,傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。
2,葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
3, 草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。
, 4,文楚安( 1941年2月2日-2005年9月23日),四川外國語學院英文系畢業,教授、文學評論家、翻譯家,對垮掉的一代文學有很深的研究。
籍貫湖南省漵浦縣,四川省雅安市人。民盟成員。1963年畢業於四川外語學院英 語系。歷任四川省馬爾康中學、若爾蓋縣中學英語教師,四川省雅安教育學院英語科主任,四川師范學院外語系教師,華西醫科大學外語系副主任,教授。四川外語 學院、四川師范學院客座教授。哈佛大學英語系兩年訪問學者,赴加拿大、香港等地作訪問學者,政府特殊津貼獲得者,1978年開始發表作品。1999年加入中國作家協會。系四川翻譯文學學會副會長,中美比較文化研究會理事。
長 期擔任英語本科學生英漢互譯和專業碩士研究生文學翻譯等課程;致力於翻譯理論與實踐,美國文學/文化,尤其是美國「垮掉一代」研究及譯介。曾到美國哈佛大 學、加拿大多倫多大學、麥克馬斯特大學、西蒙·弗雷澤大學、香港大學研究訪問。 專著:《「垮掉一代」及其他》。譯著五百餘萬字,主要有:《榮格:人和神話》,《與狼共舞》,《讀者反應批評:理論與實踐》,約翰·厄普代克《S.》, 《馬克·吐溫幽默作品集》,《在路上》,《金斯伯格詩選》,《金斯伯格文選》,《後「垮掉一代」詩選》等
古代:
玄奘大師,在印度留學17年,西行求法時曾發願「甯向西天一步死,不回東土一步生」。玄奘大師不但是一位偉大的探險家、旅行家,更是我國譯經史上傑出的譯經家。玄奘大師從印度歸國後,在唐太宗、高宗的支持下,先後在長安、洛陽組織譯經院,聚集各地高僧大德2000餘人。法師主持譯場19年中,不曾有一日懈怠過。是中國唯識宗的創始人。
Ⅱ 中國著名翻譯官有些誰
哭庭的外交官
1938年,希特勒將奧地利並入德國後,覬覦捷克斯洛伐克。希特勒氣勢洶洶地發表演說,要將蘇台德納入德國。戰爭迫在眉睫。英、法兩國為避免與德對抗,在沒徵求捷方意見的情況下,擅自同意將蘇台德地區劃歸德國。法國首相達拉弟命令其駐布拉格大使緊急約見捷克斯洛伐克總統貝奈斯,轉達上述意見。
法國大使是貝奈斯的好友,他奉政府之命,履行大使的職責,但又覺得政府的這種做法太卑鄙,實在對不住好友和捷克人民。在會客廳,他向貝奈斯轉達完上述意見後,放聲大哭,對這一政治交易表示憤怒。
貝奈斯遂向全國發布戰爭總動員令。
幽默的外交官
柯倫泰是前蘇聯卓越的外交官,也是世界上第一位女大使,她通曉11國文字,特別善於談判。
有一年,她被任命為駐挪威貿易代表,全權處理蘇聯同挪威之間的貿易談判。一次,她和挪威商人談判購買挪威鯡魚,由於商人要價高,蘇聯出價低,雙方爭執不下。為了打破僵局,取得有利己方的進展,她突發靈感。只見她滿面微笑地對挪威商人說:「我同意你們提出的價格。」挪威商人一聽,喜出望外。但她接著說:「如果我國政府不批准這個價格。我願意用自己的工資來支付差額。不過我要向各位先生說明。我個人的工資有限,自然要分期支付,可能要付一輩子。」
挪威商人一聽這話,面面相覷,無言以對,最後只好以蘇方提出的價格成交。
說謊的外交官
1972年5月,美蘇首次在莫斯科舉行關於簽署限制戰略武器的談判。會後,美國國家安全事務特別助理基辛格在一家旅館舉行記者招待會。
招待會上,基辛格向記者透露:「蘇聯每年大約生產250枚導彈。」
「那麼,我們生產多少?」美國記者問。
這無疑是個難題,既然透露了蘇聯每年生產的戰略導彈數目,如果斷然拒絕記者的提問,似乎不公平,也不符合外交禮節;若回答記者的問題,又涉嫌泄密。
基辛格不愧是經驗老到的外交家,他幽默地說:「我不知道正在配置的『民兵』導彈有多少,至於潛射導彈的數目,我是知道的,我的難處是」,他微笑著瞥了記者們一眼,「我不知道這個是不是保密的。」
「不是保密的。」提問的記者大聲說。「不是保密的嗎?」基辛格說,「那麼,請你說說是多少呢?」
記者被他這么一反問,一時無言以對。只好一笑了之。基辛格巧妙地用外交語言將記者的提問擋了回去,得以輕松脫身。
Ⅲ 中國古今中外著名翻譯家都有哪些
近代:1,傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。
2,葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
3, 草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。
, 4,文楚安( 1941年2月2日-2005年9月23日),四川外國語學院英文系畢業,教授、文學評論家、翻譯家,對垮掉的一代文學有很深的研究。
籍貫湖南省漵浦縣,四川省雅安市人。民盟成員。1963年畢業於四川外語學院英 語系。歷任四川省馬爾康中學、若爾蓋縣中學英語教師,四川省雅安教育學院英語科主任,四川師范學院外語系教師,華西醫科大學外語系副主任,教授。四川外語 學院、四川師范學院客座教授。哈佛大學英語系兩年訪問學者,赴加拿大、香港等地作訪問學者,政府特殊津貼獲得者,1978年開始發表作品。1999年加入中國作家協會。系四川翻譯文學學會副會長,中美比較文化研究會理事。
長 期擔任英語本科學生英漢互譯和專業碩士研究生文學翻譯等課程;致力於翻譯理論與實踐,美國文學/文化,尤其是美國「垮掉一代」研究及譯介。曾到美國哈佛大 學、加拿大多倫多大學、麥克馬斯特大學、西蒙·弗雷澤大學、香港大學研究訪問。 專著:《「垮掉一代」及其他》。譯著五百餘萬字,主要有:《榮格:人和神話》,《與狼共舞》,《讀者反應批評:理論與實踐》,約翰·厄普代克《S.》, 《馬克·吐溫幽默作品集》,《在路上》,《金斯伯格詩選》,《金斯伯格文選》,《後「垮掉一代」詩選》等
古代:
玄奘大師,在印度留學17年,西行求法時曾發願「甯向西天一步死,不回東土一步生」。玄奘大師不但是一位偉大的探險家、旅行家,更是我國譯經史上傑出的譯經家。玄奘大師從印度歸國後,在唐太宗、高宗的支持下,先後在長安、洛陽組織譯經院,聚集各地高僧大德2000餘人。法師主持譯場19年中,不曾有一日懈怠過。是中國唯識宗的創始人。
Ⅳ 請推薦一些著名譯者的譯作。
王道乾的《情人》,朱生豪的《莎士比亞全集》,傅雷的《約翰·克利斯朵夫》,《名人傳》等
Ⅳ 中國著名翻譯家有哪些
傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。
幼年喪父,在寡母嚴教下,養成嚴謹、認真、一絲不苟的性格。早年留學法國,學習藝術理論,得以觀摩世界級藝術大師的作品,大大地提高了他的藝術修養。回國後,曾任教於上海美專。因不願流俗而閉門譯書,以「稿費」謀生計,未取國家一分俸祿。足見其一生事業重心之所在。數百萬言的譯作為中國譯界備受推崇的範文,形成「傅雷體華文語言」。
傅雷幾乎譯遍法國重要作家伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的重要作品。有《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《米開朗琪羅傳》、《服爾德傳》、《夏洛外傳》;巴爾扎克名著《高老頭》、《歐也妮·葛朗台》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻滅》;伏爾泰的《老實人》、《天真漢》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》等共30餘部作品。
傅雷多藝兼通,在繪畫、音樂、文學等方面,均顯示出獨特的高超的藝術鑒賞力。傅雷為人坦盪,稟性剛毅。「文革」中不堪受辱,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實現了文格與人格的統一。
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。生於浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學,主修中國文學,同時攻讀英語。1933年,在上海世界書局任英文編輯。
從24歲起,朱生豪以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經數年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。積勞成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱譯《莎士比亞全集》由世界書局出版後,轟動文壇,被時人嘆為「宏偉的工程」、「偉大的業績」。
朱生豪的翻譯態度嚴肅認真,以「求於最大可能之范圍內,保持原作之神韻」為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。所譯《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整且質量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分採用了朱生豪的全部譯文。
葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
葉是中國第一個從丹麥文翻譯、並系統全面地介紹安徒生童話的翻譯家。《安徒生童話》現有80多種文字的譯本,而丹麥報紙評論中文譯本是最好的,認為「只有中國的譯本把他當做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。」 為此,丹麥女王曾隆重授給葉君健「丹麥國旗勛章」,這是全世界《安徒生童話》眾多譯者中唯一獲此殊榮的。也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先後獲得同樣勛章的唯一先例。
主要著作還有《葉君健童話集》,中篇小說《開墾者的命運》、《在草原上》、長篇小說《火花》、《自由》、《曙光》等。散文集有《畫冊》等15本。
1999年1月5日在北京病逝。
羅念生(1904—1990),我國著名古希臘文學學者、翻譯家。學名羅懋德。生於四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發生興趣。1929年至1933年先後進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。
1933年起,羅念生開始翻譯希臘古典文學。此後近半個世紀,「在中國文化大地上搬來了一座希臘群神聚居的奧林波斯山」。主要譯著有:譯文主要有亞里士多德的《詩學》、《修辭學》,三大悲劇家的悲劇共13種,阿里斯托芬喜劇6種,荷馬史詩《伊利亞特》。
羅念生可說是「人以文傳」。秋水般明凈不染塵的獨特文字,既是他個人性情氣質的自然流露,更與希臘精神的知性品格密合無間,所以他也就永遠活在這座奧林波斯山上。羅念生的文字,說理的論文有著散文般的清麗,寫意的散文又邏輯清明的極境。
1990年,羅念生走完寂寞而平凡的一生,但留給後人的卻是一筆巨大的財富。
草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。
草嬰十五歲開始學習俄語,立志將俄羅斯文學介紹到中國。20世紀六七十年代,草嬰系統地翻譯俄羅斯文學大師托爾斯泰、肖洛霍夫、萊蒙托夫的作品,特別是托爾斯泰的三部長篇《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《戰爭與和平》和60餘部中短篇小說。1987年,草嬰在莫斯科獲得了高爾基文學獎,成為唯一獲得此獎的中國作家。
「作為翻譯家,首要的條件是要甘於寂寞。一個人關在屋子裡,幾本外語書、幾本詞典、幾張稿紙、一支筆,在這樣的環境里,你不是過一天兩天,不是一個禮拜兩個禮拜,而是終身。」這是草嬰的名言。
Ⅵ 中國有哪些著名的翻譯
中國著名的翻譯有梁實秋,林紓,嚴復,楊絳,草嬰,傅雷,一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。
Ⅶ 關於外國文學,我國都有哪些優秀譯作
我在這里只想談談《百年孤獨》的譯本問題 因為先前做過一些了解
《百年孤獨》版的譯本問題
高中權語文課本上的《百年孤獨》是著名翻譯家林一安先生翻譯的 1987年由三聯出版社出版 翻譯的還是非常好的 因為林一安先生是以哥倫比亞黑綿羊出版社1982年在馬爾克斯獲得諾貝爾文學獎以後精心編輯出版的版本為基礎翻譯的 是直接從西班牙語翻譯過來的 所以原汁原味 非常不錯
不過國內還有其他很多種版本 因為《百年孤獨》對我國的文學創作影響深遠 所以各種譯本很多 我看的是上海譯文出版社出版的黃錦炎的譯本 這個版本也非常好 當然還有1984年北京十月文藝出版社高長榮先生的譯本 這是最早的譯本之一
此外還有吳健恆老先生的全譯本 雲南人民出版社出版 這個版本的我沒有看過 不方便評論 不過吳老先生的能力還是值得信賴的
其他的還有台灣譯本 一個是宋碧雲的 一個是楊耐冬的版本 我都沒有看過
我在圖書館看到過宋的譯本 也沒有仔細看
Ⅷ 世界上著名的翻譯公司都有哪些
美國著名語言行業調查機構-Common SenseAdvisory(簡稱CSA)在官網頒布最新2018年全球翻譯公司(語言服務供應商)回100強排名,CSA依據答公司的專業技能、服務質量、綜合資質、年度營業額、行業影響力等多項指標對全球翻譯公司進行綜合評估,其榜單在業內極具影響力,已經成為全球各大優秀公司尋找翻譯服務供應商的重要參考依據。現在幫您把排名比較靠前的翻譯公司列出來:
Ⅸ 中國近、現代有哪些著名翻譯家﹖
中國近、現代著名翻譯家:
1.楊絳
楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,[1]江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。
Ⅹ 世界上有哪些著名的翻譯(筆譯或口譯)公司
aWhatever is worth doing is worth doing well.