雪萊著名詩句
❶ 求雪萊最著名的詩英文版
西 風 頌
雪萊
一
剽悍的西風啊, 你是暮秋的呼吸,
因你無形的存在, 枯葉四處逃竄,
如同魔鬼見到了巫師, 紛紛躲避;
那些枯葉, 有黑有白, 有紅有黃,
像遭受了瘟疫的群體, 哦, 你呀,
西風, 你讓種籽展開翱翔的翅膀,
飛落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
像一具具屍體深葬於墳墓, 直到
你那蔚藍色的陽春姐妹凱旋歸家,
向睡夢中的大地吹響了她的號角,
催促蓓蕾, 有如驅使吃草的群羊,
讓漫山遍野注滿生命的芳香色調;
剽悍的精靈, 你的身影遍及四方,
哦,聽吧, 你既在毀壞, 又在保藏!
二
在你的湍流中, 在高空的騷動中,
紛亂的雲塊就像飄零飛墜的葉子,
你從天空和海洋相互交錯的樹叢
抖落出傳送雷雨以及閃電的天使;
在你的氣體波濤的蔚藍色的表面,
恰似酒神女祭司的頭上豎起縷縷
亮閃閃的青絲, 從朦朧的地平線
一直到蒼天的頂端, 全都披散著
即將來臨的一場暴風驟雨的發卷,
你就是唱給垂死歲月的一曲輓歌,
四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱頂,
它建構於由你所集聚而成的氣魄,
可是從你堅固的氣勢中將會噴迸
黑雨、電火以及冰雹; 哦, 請聽!
三
你啊, 把藍色的地中海從夏夢中
喚醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
就一直躺在那個地方, 酣睡沉沉,
睡在拜伊海灣的一個石島的旁邊,
在睡夢中看到古老的宮殿和樓台
在烈日之下的海波中輕輕地震顫,
它們全都開滿鮮花, 又生滿青苔,
散發而出的醉人的芳香難以描述!
見到你, 大西洋的水波豁然裂開,
為你讓出道路, 而在海底的深處,
枝葉裡面沒有漿汁的淤泥的叢林
和無數的海花、珊瑚, 一旦聽出
你的聲音, 一個個頓時膽戰心驚,
顫栗著, 像遭了劫掠, 哦, 請聽!
四
假如我是一片任你吹卷的枯葉,
假若我是一朵隨你飄飛的雲彩,
或是在你威力之下喘息的水波,
分享你強健的搏動, 悠閑自在,
不羈的風啊, 哪怕不及你自由,
或者, 假若我能像童年的時代,
陪伴著你在那天國里任意翱遊,
即使比你飛得更快也並非幻想——
那麼我絕不向你這般苦苦哀求:
啊, 捲起我吧! 如同翻卷波浪、
或像橫掃落葉、或像驅趕浮雲!
我躍進人生的荊棘, 鮮血直淌!
歲月的重負縛住了我這顆靈魂,
它太像你了:敏捷、高傲、不馴。
五
拿我當琴吧, 就像那一片樹林,
哪怕我周身的葉兒也同樣飄落!
你以非凡和諧中的狂放的激情
讓我和樹林都奏出雄渾的秋樂,
悲涼而又甜美。狂暴的精靈喲,
但願你我迅猛的靈魂能夠契合!
把我僵死的思想撒向整個宇宙,
像枯葉被驅趕去催促新的生命!
而且, 依憑我這首詩中的符咒,
把我的話語傳給天下所有的人,
就像從未熄的爐中撥放出火花!
讓那預言的號角通過我的嘴唇
向昏沉的大地吹奏! 哦, 風啊,
如果冬天來了, 春天還會遠嗎?
英文版:
Ode to the West Wind
- Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I
1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead
3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,
5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,
6 Who chariotest to their dark wintry bed
7 The winged seeds, where they lie cold and low,
8 Each like a corpse within its grave, until
9 Thine azure sister of the Spring shall blow
10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
12 With living hues and odours plain and hill:
13 Wild Spirit, which art moving everywhere;
14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
18 Angels of rain and lightning: there are spread
19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
20 Like the bright hair uplifted from the head
21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge
22 Of the horizon to the zenith's height,
23 The locks of the approaching storm. Thou dirge
24 Of the dying year, to which this closing night
25 Will be the dome of a vast sepulchre,
26 Vaulted with all thy congregated might
27 Of vapours, from whose solid atmosphere
28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
29 Thou who didst waken from his summer dreams
30 The blue Mediterranean, where he lay,
31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,
32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,
33 And saw in sleep old palaces and towers
34 Quivering within the wave's intenser day,
35 All overgrown with azure moss and flowers
36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou
37 For whose path the Atlantic's level powers
38 Cleave themselves into chasms, while far below
39 The sea-blooms and the oozy woods which wear
40 The sapless foliage of the ocean, know
41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
42 And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
43 If I were a dead leaf thou mightest bear;
44 If I were a swift cloud to fly with thee;
45 A wave to pant beneath thy power, and share
46 The impulse of thy strength, only less free
47 Than thou, O uncontrollable! If even
48 I were as in my boyhood, and could be
49 The comrade of thy wanderings over Heaven,
50 As then, when to outstrip thy skiey speed
51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
52 As thus with thee in prayer in my sore need.
53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
54 I fall upon the thorns of life! I bleed!
55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
57 Make me thy lyre, even as the forest is:
58 What if my leaves are falling like its own!
59 The tumult of thy mighty harmonies
60 Will take from both a deep, autumnal tone,
61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
62 My spirit! Be thou me, impetuous one!
63 Drive my dead thoughts over the universe
64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!
65 And, by the incantation of this verse,
66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth
67 Ashes and sparks, my words among mankind!
68 Be through my lips to unawaken'd earth
69 The trumpet of a prophecy! O Wind,
70 If Winter comes, can Spring be far behind?
❷ 雪萊又短又著名的詩
淺水是喧嘩的, 深水是沉默的。
過去屬於死神,未來屬於你自己。
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
當愛漸漸死去,人心不過是活著的墓穴。
我們讀書越多,就越發現我們是無知的。
當你不能愛時 還能憐憫。
道德中最大的秘密是愛。
夜間選擇黎明的人,黎明為他選擇自由的風。
❸ 雪萊著名的詩歌有哪些
愛爾蘭人之歌(TheIrishman`sSong,)
戰爭(War,1810)
魔鬼出行(TheDevil`sWalk,1812)
麥布女王(QueenMab,1813)
一個共和主義者有感於波拿巴的傾覆(,1816)
瑪麗安妮的夢(Marianne`s`Dream,1817)
致大法官(ToTheLordChancellor,1817)
奧西曼迭斯(Ozymandias,1817)
逝(ThePast,1818)
一朵枯萎的紫羅蘭(OnAFadedViolet,1818)
雪萊精選集
召苦難(InvocationToMisery,1818)
致瑪麗(ToMary,1818)
伊斯蘭的反叛(TheRevoltofIslam,1818)
西風頌(OdeToTheWestWind,1819)
飢餓的母親(AStarvingMother,1819)
羅薩林和海倫(RosalindandHelen,1819)
含羞草(TheSensitivePlant,1820)
雲(TheCloud,1820)
致雲雀(ToASkylark,1820)
自由頌(OdeToLiberty,1820)
解放的普羅米修斯(PrometheusUnbound,1820)
阿多尼(Adonais,1821)
一盞破碎的明燈(Lines,1822)
❹ 雪萊著名的詩
雪萊.《西風頌》 哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸! 你無形,但枯死的落葉被你橫掃, 有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避: 黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆, 呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你 以車駕把有翼的種子催送到 黑暗的冬床上,它們就躺在那裡, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上響遍, (喚出嫩芽,象羊群一樣,覓食空中) 將色和香充滿了山峰和平原。 不羈的精靈呵,你無處不遠行; 破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽! 2 沒入你的急流,當高空一片混亂, 流雲象大地的枯葉一樣被撕扯 脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。 成為雨和電的使者:它們飄落 在你的磅礴之氣的蔚藍的波面, 有如狂女的飄揚的頭發在閃爍, 從天穹的最遙遠而模糊的邊沿 直抵九霄的中天,到處都在搖曳 欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年 你唱出了葬歌,而這密集的黑夜 將成為它廣大墓陵的一座圓頂, 裡面正有你的萬鈞之力的凝結; 那是你的渾然之氣,從它會迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽! 3 是你,你將藍色的地中海喚醒, 而它曾經昏睡了一整個夏天, 被澄澈水流的迴旋催眠入夢, 就在巴亞海灣的一個浮石島邊, 它夢見了古老的宮殿和樓閣 在水天輝映的波影里抖顫, 而且都生滿青苔、開滿花朵, 那芬芳真迷人慾醉!呵,為了給你 讓一條路,大西洋的洶涌的浪波 把自己向兩邊劈開,而深在淵底 那海洋中的花草和泥污的森林 雖然枝葉扶疏,卻沒有精力; 聽到你的聲音,它們已嚇得發青: 一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽! 4 哎,假如我是一片枯葉被你浮起, 假如我是能和你飛跑的雲霧, 是一個波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脈搏,僅僅不如 你那麼自由,哦,無法約束的生命! 假如我能像在少年時,凌風而舞 便成了你的伴侶,悠遊天空 (因為呵,那時候,要想追你上雲霄, 似乎並非夢幻),我就不致像如今 這樣焦躁地要和你爭相祈禱。 哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲! 我跌在生活底荊棘上,我流血了! 這被歲月的重軛所制服的生命 原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。 5 把我當作你的豎琴吧,有如樹林: 盡管我的葉落了,那有什麼關系! 你巨大的合奏所振起的音樂 將染有樹林和我的深邃的秋意: 雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我 狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一! 請把我枯死的思想向世界吹落, 讓它像枯葉一樣促成新的生命! 哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌, 就把我的話語,像是灰燼和火星 從還未熄滅的爐火向人間播散! 讓預言的喇叭通過我的嘴唇 把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天 已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?
❺ 誰知道雪萊著名的詩歌有哪些謝謝。
愛爾蘭人之歌(TheIrishman`sSong,1809)
戰爭(War,1810)
魔鬼出行(TheDevil`sWalk,1812)
麥布女王(QueenMab,1813)
一個共和主義者有感於波拿巴的傾覆(,1816)
瑪麗安妮的夢(Marianne`s`Dream,1817)
致大法官(ToTheLordChancellor,1817)
奧西曼迭斯(Ozymandias,1817)
逝(ThePast,1818)
一朵枯萎的紫羅蘭(OnAFadedViolet,1818)
雪萊精選集
召苦難(InvocationToMisery,1818)
致瑪麗(ToMary,1818)
伊斯蘭的反叛(TheRevoltofIslam,1818)
西風頌(OdeToTheWestWind,1819)
飢餓的母親(AStarvingMother,1819)
羅薩林和海倫(RosalindandHelen,1819)
含羞草(TheSensitivePlant,1820)
雲(TheCloud,1820)
致雲雀(ToASkylark,1820)
自由頌(OdeToLiberty,1820)
解放的普羅米修斯(PrometheusUnbound,1820)
阿多尼(Adonais,1821)
一盞破碎的明燈(Lines,1822)
❻ 求雪萊最著名的詩英文
A Song:Men of England (英國人民之歌) 是一首政治抒情詩;
Ode to the west wind (西風頌)
❼ 雪萊最著名的詩句是什麼
西風頌中的冬天來了春天還會遠嗎
❽ 雪萊著名詩歌
17個帖子-7個作者-新貼子:昨天恐怕大多數朋友讀雪詩都是從他們開始的吧。我個人比較喜歡的是江楓本,文才斐然~讀起來很舒服。下面就是這二位的雪萊譯詩穆旦譯本。。。
雪萊著名詩歌:
❾ 雪萊著名的詩有那些
愛與美的禮贊--雪萊散文集》
雪萊,這位純潔、美好、「不解世事的安琪
兒」,插著詩歌精靈的雙翼,為我國讀者所熟悉
和喜愛。然而,雪萊更是一個「天才的預言家」
(恩格斯語),他的散文如他的詩作一樣,充滿了
對一個真、善、美的世界的憧憬,對專制暴政的
憤恨和對人間苦難的深切同情。
收入本書的這些散文,大多是作者生前從
未發表的珍貴遺作,經作者之妻瑪麗·雪萊(葛
德汶之女)整理並在個別地方附加了腳注。詩
人的不幸早逝,使得文中部分段落遺憾地未能
得到充分的展開,有的正待進入最精彩、最高潮
處,卻不得不戛然而止。可雪萊思想發展的端
倪由此卻見一斑。
雷萊的散文,如同他的詩歌一樣,體現出這
位敏感、尖銳地捕捉、體驗、領悟一切美好的東
西的詩人的高貴天性。他熱忱地呼籲人類自由
地感覺、自由地生活、自由地愛、享受造化的賜
予,享受大自然一切饋贈的權利。他不倦的豎
琴所撥奏的、他無悔的心靈所歌唱的永遠是使
人類純潔、尊貴的愛。「除了火熱的愛以外,任
何東西都不是永恆的。」(詩作《給死神》)
「但愛比死,比那一切更有力量!
因為它能突破死的墳墓,能解放
那痛苦中的心,那被束的肉體
那拘於泥土和混沌中的靈魂。」
(詩作《心之靈》)
帕西·比希·雪萊生於1972年,出身於英國
貴族之家。然而,年輕的雪萊,懷著對人生的意
義與使命、宇宙的起源、認識的界線與可能性的
獨到探求,走上了一條叛逆者之路。1810年在
給好友霍格的信中,雪萊寫道:「人類是平等
的。我相信,在更高更完善的社會狀態下將達
到平等……你的忠實的朋友正獻出自己的全部
力量,全部微薄的資財給這個事業。」在《柯利
修姆遺址》、《刺客》中,詩人作為預言家與天才
的幻想家,看到了當時還朦朧模糊的未來的萌
芽,勾勒出一幅人與人之間充滿信任、友愛、和
諧的復興的人類的燦爛固景。
「這時人的心身,
只是為溫柔的大地增光」。
雪萊期望著理性、良知,期望人類道德的復
蘇。這一點上,可看出與空想社會主義者的相
似。後期的雪萊,則由較抽象的「慈善」,走向對
社會更現實、更深刻的理解。
像「湖畔派」詩人一樣,雪萊愛描繪六自然,
他筆下的大自然往往是有靈性的。雪菜賦予它
以意識,把人的特性移到自然身上,譜寫了一曲
「自然精神」(SpiritofNarvo)的頌歌,宣稱整個
宇宙都是「自然精神」的神殿。不過,雪萊在對世
界的唯物主義解釋上,比起泛神論,是大大前
進了。
早在那篇使他被牛津大學除名的哲學論文
《無神論的必然性》中,雪萊就已經斷言,神是不
存在的,因為其存在未為經驗所證實。在《論來
世》中,雪萊發展了同一思想,證明信仰彼岸世
界的無根據,因為物質之外無生活。在《形而上
學沉思錄》中,他又斷言物質和意識的統一。
「極細微的神經所推動的
微微可以感到的激動,
人腦中所產生的,
幾乎不可捉摸的微微可以覺出的念頭,
一切,一切都是統治著的大自然
偉大的鏈條上的環節」。
在古代哲學家中,雪萊最感興趣的是柏拉
圖、亞里士多德、伊壁鳩魯和盧克萊修。這在
《論〈會飲篇〉》、《論文學的復興》中都有反映。雪
茶曾把柏拉圖的《會飲篇》、《理想國》等譯成英
文。柏拉圖學說與基督教主要教條分歧處最引
起雪萊的注意。在雪萊看來,構成真正的實在
的,不是柏拉圖的理念世界,而是大自然與人的
世界。
繼1815年底完成《阿拉斯特、或孤獨的精
神》之後,雪萊寫成《道德沉思錄》(1816),以論
文的形式,發展了在《阿拉斯特》等詩作中的思
想,揭示出利己主義已成為當時社會的實用道
德。在這個社會里,「每個人都希望自己貯積多
益善,而不顧別人餓死」。在這篇論文中,我
們看到雪萊關於人對社會、對祖國的職責觀點
已完全確定,追求普遍的幸福之意圖,乃是雪萊
心目中真正的道德之基礎。
雪萊的哲理性散文,氣勢恢宏,筆力酣暢,
而他的文學性散文,字里行間更是洋溢著詩的
激情,充滿詩的博喻。這是雪萊式的「比喻風
格」(雪萊語)。在《刺客》中,雪萊以詩作《解放
了的普羅米修斯》中表現的那種澎湃熱情,歌頌
了一個自由與友愛的王國。
「再也沒有暴力,
沒有暴君,再也沒有他們的寶座,
人們彼此間,像精靈一樣地
自由……」
如同《解放了的普羅米修斯》中象徵時間、
象徵歷史必然的時辰精靈所說的,如同《刺客》
中籠罩著神奇之光的異鄉人所憧憬的,一個勞
動不再是沉重的負擔而是快樂源泉的時代終將
到來。人類,變得美好而善良。那條低微然而
快樂、自由的小蛇與自由、高貴、純真的人一起,
生活在灑滿陽光的希望的樂園里。
1818年3月,雪萊赴義大利,此後畢生留在
該地。這一時期,他醉心於希臘和義大利人民
的歷史研究,並寫了大量隨筆散文。包括《論雅
典人的文學、藝術和風俗》以及關於羅馬和佛羅
倫薩展覽館的雕刻品的札記。希臘藝術的高度
真實、庄嚴樸素、天真不假文飾的風格令雪萊贊
嘆不已。他參觀佛羅倫薩畫廊後所寫的《尼俄
柏》、《彌涅耳瓦》等都反映了他敏銳的鑒賞力和
深邃的美學思想。
雪萊在20年代的美學探索,反映在他最後
的理論著作《詩辯》里。1820年,詩人的好友托
馬斯·臘烏·皮考克發表了一篇諷刺性散文《詩
的四個時期》,矛頭隱隱指向為當時的浪漫主義
詩人們所敬奉尊崇的詩歌和詩意想像,斷言在
科學與技術的時代里,詩只是不合時宜的無用
的東西。皮考克自己是詩人,又是雪萊同時代
傑出的諷刺散文作家。雪萊領悟了皮考克的幽
默,可是鑒於功利主義哲學家和物質至上主義
者對想像力及其作用的藐視,雪萊寫下了《詩
辯》。 按作者的構思,這篇論著分三部分,論及
從詩歌誕生起關於詩歌理論、歷史的探討及詩
歌現狀的分析。由於詩人的早逝,後兩部分沒有
完成,而即便是已完成的寫於1821年的這一部
分,也直到1840年才得以發表。多年來,《詩辯》
一直被看做是文學批評的經典之作。本世紀來,
這篇論著的名氣雖因「新批評派」的出現而不
似先前,在文學批評史上,它的地位仍是不可替
代的。雪萊強調了一切偉大的詩篇作為想像的
產物所共同具有的、普遍的、永恆的形式、性質
與價值。對於最高層次的詩歌來說,表時態的
語法形式、人稱的區分、地點的差別都是可以變
動的,其變動並不損其為詩。就此而言,雪萊的
地位與威廉·布萊克不相上下,而且與現今的
「原型說」批評流派異曲同工。不僅如此,雪萊把
「詩人」的外延拓展到一切不為時代、疆域所限,
近乎終極的、普遍的價值形式的所有創造性心
靈。「詩人」不再僅僅是韻體文作家、散文作家,
還包括了藝術家、製法者、先知以及社會、道德、
宗教等新興機構的創始人。
波西·比希·雪萊是第一個表現了空想社會主義理想的詩人,被恩格斯稱為「天才的預言家」。《麥布女王》。詩劇《解放了的普羅米修斯》(Prometheus Unbound ) 。
雪萊(1792-1822),主要作品有《為詩辯護》、《麥布女王》、《伊斯蘭的起義》、《解放了的普羅米休斯》和《欽契》等。