傅雷著名
A. 傅雷先生最著名的譯作有哪些
《貝多芬傳》應該不錯,貝多芬是他最喜愛的音樂家,貝多芬的精神對他生平影響也非常大,《貝多芬傳》他曾經在先後十年間翻譯過兩次,可見對貝的珍愛程度。
B. 傅雷翻譯過的外國名著有
傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家。早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。傅雷先生一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。
本合集囊括了傅雷所譯經典外國名著全45冊:
巴爾扎克
《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《亞爾培·薩伐龍》和《高老頭》《歐也妮葛朗台》《於絮爾彌羅埃》;獨身者三部曲《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》《攪水女人》;《幻滅》三部曲;窮親戚系列《貝姨》《邦斯舅舅》;以及《賽查皮羅多盛衰記》
羅曼·羅蘭
《約翰·克利斯朵夫》全集;巨人三傳《貝多芬傳》《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》
服爾德(伏爾泰)
《老實人》《天真漢》《查第格》《小大人》與其他短篇
梅里美
《高龍巴》《嘉爾曼》
莫羅阿
《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》
羅素
《幸福之路》
菲列伯·蘇卜
《夏洛外傳》
牛頓
《英國繪畫》
杜哈曼
《文明》
丹納
《藝術哲學》
其餘名家單篇譯文
《文學、音樂及其他譯文集》
《約翰·克利斯朵夫》這是影響全世界和中國幾代人的著名小說之一,是一部宣揚人道主義和英雄主義的長篇小說,為諾貝爾文學獎獲得者羅曼·羅蘭的代表作。它不止是一部小說,而是人類一部偉大的史詩,它所描繪歌詠的不是人類在物質方面而是在精神方面所經歷的艱險,不是征服外界而是征服世界的戰跡,它是千萬生靈的一面鏡子,是古今中外英雄聖哲的一部歷險記,正如貝多芬一闋大交響樂章,她將永遠影響後世和激勵來者。
《巨人三傳》為羅曼·羅蘭所著音樂、美術、文學三方面的巨人的傳記,分別為《貝多芬傳》《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》,是影響最為深遠的名人傳記之一。
《藝術哲學》為丹納所著,它不僅對美學提出科學見角,並且是本藝術史通論,採用的不是一般教科書的形式,而是以淵博精深之見解指出藝術發展的主要潮流。讀來使人興趣盎然,獲益良多,又有新啟發。
《幻滅》的中心內容,是兩個有才能有抱負的青年理想破滅的故事。作者通過兩個青年的遭遇,展開了法國王政復辟時期廣闊的社會風貌。這部小說幾乎集中了作者本人最主要的生活經歷和最深切的思想感受,巴爾扎克自稱《幻滅》是「我的作品中居首位的著作」。
《高老頭》批評家稱高老頭為近代的李爾王。巴爾扎克筆下的人物不止是一個人物,而是時代的典型,悲劇的因素也不限於個人的性情氣質,而尤在乎淫靡腐化的社會環境。……野心家求名求利的掙扎,與高老頭絕望的父愛交錯之下,使小說內容愈顯得光怪陸離動人心魄,本書為傅雷先生譯著中尤為認真和精彩的一部。
《歐也妮·葛朗台》典型的守財奴葛朗台,象徵近代人的上帝,法力無邊而鐵面無情的財神。為掙大錢,他盤剝外人;為省小錢,他刻薄家人。黃金的枷鎖與不幸的愛情,卻促成了歐也妮·葛朗台的雙重的悲劇。在巴爾扎克小說中,這是一部結構最古典的作品,文章簡潔精煉,淡雅自然,可算為最樸素的史詩。
《邦斯舅舅》,邦斯舅舅是音樂家,一個誠實而高尚的自食其力的人。他非常喜歡繪畫藝術。為奪取孤零漢邦斯的遺產,像王室首席推事加繆索之流的一些冠冕堂皇的人便千方百計、使盡種種手段下毒手害他,不達目的誓不罷休。對邦斯來說,收藏名畫是一種高尚的愛好;對他那些有錢的親戚來說,名畫只不過是發財的手段而已。
《賽查·皮羅多盛衰記》小說寫一個在各方面看來都平凡的花粉商,因為抱著可笑的野心,在興旺發達的高峰上急轉直下,一變而為傾家盪產的窮光蛋……皮羅多在《人間喜劇》的舞台上成為久經考驗,至今還未過時的重要角色之一。作品不單是帶有歷史意義的商業小說,而且還是一幅極有風趣的布爾喬亞風俗畫。
《攪水女人》環繞在忍心害理,無惡不作的腓列普周圍的,有膿包羅日的行屍走肉的生活,有攪水女人的潑辣無恥的活劇,有瑪克斯的陰險惡毒手段,有退伍軍人的窮途末路的掙扎……形形色色的人物與場面使這部小說不愧為巴爾扎克的情節最復雜,色彩最豐富的傑作之一。有人說只要法國小說存在下去,永遠有人會討論這部小說,研究這部小說。
《夏倍上校》《奧諾麗納》和《禁治產》三個以夫婦之間為題材的中篇悲劇小說。每個中篇如作者所有作品一樣,都有善與惡,是與非,美與丑的強烈對比,正人君子與牛鬼蛇神雜然並列,令人讀後大有啼笑皆非之感。——唯其如此,我們才體會到《人間喜劇》的深刻意義。
《貝姨》既是路易·腓列伯時代的一部風化史,又是淋漓盡致一幕悲喜劇。書中人物都代表一種極端的痴情。作者集許多典型人物於一堂,把他們錯雜的活動,激烈的情慾,善惡的對比,光暗的交織,構成一幅五光十色,觸目驚心的大壁畫。
《嘉爾曼》這樣一個陰慘壯烈的悲劇,作者出之以樸素,簡潔,客觀,冷靜的筆調,不加一句按語,不流露一點兒個人的感情。風格的精煉,內容的含蓄。
《高龍巴》敘述高斯島民以眼還眼,以牙還牙的「討血債」的風俗,以戀愛故事作為穿插。輕松活潑,談笑風生的文章,適與故事的原始情調與血腥味成對比。
法國十八世紀偉大作家服爾德(今譯伏爾泰)三部經典小說:《老實人》是一個天真淳樸的青年的戀愛故事。《天真漢》是一個在加拿大未開化部族中長大的法國青年。《查第格》以明哲保身為處世哲學,但災禍總是不斷降臨到頭上……三部小說均以滑稽的筆調,通過傳奇式的故事,影射諷刺現實,闡明哲理,是傅雷先生最成熟的譯作。
《戀愛與犧牲》與《人生五大問題》系法國著名傳記作家和小說家莫羅阿(今莫洛亞)作品,為傅雷早年譯作,旨在加強人生修養,提高國民素質,「使頹廢之士萌櫱若乾希望,為戰斗英雄添加些少勇氣。」為今日不可多得之修養讀物。
《文明》的作者是小說家,他知道現實從來不會單純,不但沉淪中有偉大,慘劇中還有喜劇。辛酸的諷喻,激昂的抗議,沉痛的呼號,都抑捺不了幽默的微笑。人的遇蠢、怪僻、虛榮,以及偶然的播弄,一經他尖刻辛辣的諷刺,在那些慘淡的歲月與悲壯的景色中間,滑稽突梯,宛如群鬼的舞蹈。
C. 傅雷是我國的著名什麼家
傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號怒庵,生於原江蘇省南匯縣下沙鄉(今回上海市浦東新區航答頭鎮),中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家,中國民主促進會(民進)的重要締造者之一。早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。其有兩子傅聰、傅敏,傅聰為世界范圍內享有盛譽的鋼琴家,傅敏為英語教師。他的全部譯作,現經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。
傅雷先生為人坦盪,稟性剛毅。」文化大革命「之初,受到巨大迫害,遭到紅衛兵抄家,又受到連續四天三夜批鬥,罰跪、戴高帽等各種形式的凌辱,被搜出所謂「反黨罪證」(一面小鏡子和一張褪色的蔣介石舊畫報)。1966年9月3日凌晨,與夫人朱梅馥自縊身亡、憤而離世,悲壯地走完了一生。
D. 傅雷是我國著名文學______家、文藝______家,還是一位特殊的_______家
傅雷是我國著名文學(翻譯)家、文藝(評論)家,還是一位特殊的(教育)家。供參考。
E. 傅雷曾翻譯著名傳記的名字叫什麼,分別是什麼
巴爾扎克
《亞爾培薩伐尤》,上海駱駝出版社,1946年,1949年;
《歐也妮·葛朗台》,三聯書店出版,上海,1949年;
《高老頭》,三聯書店出版,上海,1950年;
《貝姨》,平民出版社,上海,1951年,1954年;
《邦斯舅舅》,平民出版社,上海,1952年,1953年;
《夏培爾上校》,平民出版社,上海,1954年;
《雨兒胥·米露埃》,人民文學出版社,北京,1956年,1958年;
《攪水女人》,人民文學出版社,北京,1962年,1979年;
《幻滅》,人民文學出版社,北京,1978年;
《婦女研究》,湖南人民出版社,長沙,1987年;
《賽查·畢皮羅托衰記》,人民文學出版社,北京,1989年;
《巴爾扎克全集》(第五卷:人間喜劇:風俗研究,私人生活場景5),人民文學出版社,北京,1986年);
《巴爾扎克全集》(第六卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景1),人民文學出版社,北京,1986年);
《巴爾扎克全集》(第七卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景2),人民文學出版社,北京,1986年);
《巴爾扎克全集》(第十一卷:人間喜劇:風俗研究,巴黎生活場景21),人民文學出版社,北京,1988年 );
《巴爾扎克全集》(第十三卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景4),人民文學出版社,北京,1988年);
《巴爾扎克全集》(第十四卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景5),人民文學出版社,北京,1989年);
梅里美
《嘉里美,科隆巴》,平民出版社,上海,1953年,1954年。
羅曼·羅蘭
《約翰·克里斯朵夫》,商務印書館,上海,1937年。
《貝多芬傳》
《米開朗基羅傳》
《托爾斯泰傳》
伏爾泰
《老實人》,人民文學出版社,北京,1955。
《扎第格》,人民文學出版社,北京,1956。
《伏爾泰小說選》,人民文學出版社,北京,1980。
F. 傅雷是我國的著名什麼家
翻譯家、作家、教育家。傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號怒庵,原江蘇省南匯縣人。早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。文革當中,被紅衛兵逼於家中自縊而死。
傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品也是多以揭露社會弊病、描述人物奮斗抗爭為主,比如《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、《約翰·克里斯朵夫》等。
傅雷對其子家教極嚴,而又父愛至深,其家書後由傅敏整理成《傅雷家書》,至今影響深遠、廣為流傳。傅雷有兩子傅聰、傅敏,傅聰為世界范圍內享有盛譽的鋼琴家,傅敏為英語教師。
(6)傅雷著名擴展閱讀:
傅雷的譯作多為法國文豪巴爾扎克和羅曼·羅蘭的名著。15卷《傅雷譯文集》,共五百多萬字,是中國翻譯史上空前的巨著。此外,傅雷還是一位傑出的美術批評家。24歲的他就譯出了《羅丹藝術論》這樣不朽的名著。
26歲的傅雷在上海美術專科學校講課時,寫出了《世界美術名作二十講》,文章不僅分析了一些繪畫、雕塑名作,更觸及了哲學、文學、音樂、社會經濟和歷史背景等等,足見其知識之淵博,多藝兼通。
在《貝多芬傳》里,傅雷以一位音樂鑒賞家的角度用「自己的筆與貝多芬心靈相通,在與命運的搏鬥中彼此呼應」。
其翻譯的作品強調「神似」,即「翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」,認為「理想的譯文彷彿是原作者的中文寫作」,並要求文字「譯文必須為純粹的中文,無生硬拗口的毛病」。
(此即翻譯三原則:「信」、「達」、「雅」,也就是「讓閱讀者信服」、「文筆要練達而流暢」和「字句要通俗而文雅,但忌粗俗之字句」。)
G. 名著閱讀:(4分)小題1:傅雷是我國著名的翻譯家,他曾翻譯過巴爾扎克的《 》。小題2:寫出與...
小題1:人間喜劇 小題2:①魯智深。②花榮③宋江 H. 傅雷是我國當代著名的翻譯家嗎
傅雷是中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家。早年留學法國巴黎大學。內他翻譯了大量的容法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。 I. 傅雷有哪些著名作品
原創作品 J. 傅雷是我國著名的翻譯家,他曾翻譯過巴爾扎克的《 人間喜劇 熱點內容
|