知名譯者
❶ 中國古代佛經翻譯有哪些著名譯者 中西翻譯簡史第三章
四大譯經師分別是:鳩摩羅什、真諦、玄奘和不空,
鳩摩羅什大師( 350 —409) 是我國後秦僧人, 魏晉時期(公元401 年) 來到當時的譯經中心———長安, 在逍遙園譯場內開始了他的譯經生涯。他主持翻譯的佛經典籍達四百卷之多, 翻譯的質量, 在當時和後來都獲得了很高的評價。《維摩詰經序》稱他所譯的經文「文約而詣, 旨婉而彰」, 「曲從方言,乖不趣本」。《百論序》贊其「質而不野, 簡而必詣」。後人稱道他的譯文「善披文義,妙顯經心」, 「眾心愜服, 莫不欣賞」。近人梁啟超則贊道: 「鳩摩羅什者, 譯界第一流宗匠也。」(《翻譯文學與佛典》) 。
先生曾在《佛教的翻譯文學》中,根據羅什改「天見人, 人見天」一句譯文為「人天交接, 兩得相見」, 認為羅什反對直譯。並說: 「他的譯本所以能流傳一千五百年, 成為此土的『名著』, 也正是因為他不但能譯得不錯, 並且能譯成中國話。」這說明他譯經的長處是在於語工。
羅什的確是很講究譯文的文採的。據宋朝的陳善說: 「予觀鳩摩羅什及竺法護所譯經: 法護曰『大眾團團坐, 努目看世尊』。羅什則雲: 『瞻仰尊顏, 目不暫舍』。不惟語工, 亦自省力。即此可以卜才之長短」。十分肯定他譯經的文采。羅什自己也主張只要能存本質, 不妨「依實出華」。羅什雖然十分注重文采華麗, 但其翻譯態度卻十分嚴謹, 處理手法也很「折中」。例如他譯經時總是緊跟原文的意旨, 務求准確達旨。僧肇評價他譯的《維摩詰經》「陶冶精求, 務存聖意」。他自己也說過「存其本質, 必無差失」(《鳩摩羅什傳》) 。這說明他在注意「雅」的同時, 對「信」也沒有絲毫放鬆。而「文約而詣, 旨婉而彰」, 是說他注意「達」的方面。可見他是我國譯史上在實踐中遵循「信達雅」的翻譯標準的第一人。
《鳩摩羅什傳》中還記載了他一段著名的翻譯理論: 「改梵為秦, 失其藻味, 雖得大意, 有似嚼飯與人, 非徒失味, 乃令嘔穢也。」這是中國譯學史上最早論及翻譯文體與風格問題的, (「嚼飯與人」這一妙喻後來一直是譯者的警示) 。說明他注意從文學的欣賞角度, 考慮文學品味。宋朝贊寧說:「童壽(羅什) 譯法華, 可謂折中, 有天然西域之語趣。」(《宋高僧傳》) 梁啟超指出: 「『天然語趣』四字, 洵乃精評」, 並認為「自羅什諸經論出, 然後我國之翻譯文學,完全成立。蓋有外來『語趣』輸入, 則文學內容為之擴大, 而其素質乃起一大變化也。」(《翻譯文學與佛典》) 也認為「翻譯的文學到此方才進入成熟的時期」。如此看來,羅什對中國翻譯文學的貢獻是功不在禹下了。
事實上, 鳩摩羅什所譯佛經如《金剛》、《法華》、《維摩詰》等都是文學味很濃的佛經典籍, 其中的《維摩詰經》本是一部小說, 極富文學趣味。所以翻譯中自然會觸及審美層次。加之羅什從小精熟梵文胡語, 文化修養與文學造詣都很高, 即梁啟超所說的「什即華梵兩曉, 則游刃有餘也」。這使得他具備了求工求雅的才能。又由於他對譯文勤於推敲, 譯風嚴謹,「一月余日, 疑難猶豫,尚未操筆」。所以譯文達到了「會達方言,風骨流便」的境界。不過, 羅什傾向於意譯, 更為直接的原因還是在於語言時代風格的影響。在羅什譯經的時代, 正是我國美學正式建立的時期, 也是文風開始趨於華美,發生轉型的時期。從曹丕的「詩賦欲麗」(《典論·論文》) 可以看出語言風格已發生了根本性的變化, 所以翻譯的語言也必然會受到影響。說的「在當日過度的時期, 羅什的譯法可算是最適宜的法子」(《佛教的翻譯文學》) 指的就是這個意思。
羅什還是我國最早開設譯場的譯家, 他在逍遙園與長安大寺設立譯場, 率弟子八千餘人, 大規模地翻譯佛經, 為後來設立譯場在經驗上提供了借鑒。他也是較早開展翻譯批評的一位譯經大師, 他考證了前人的譯經, 批評其中的翻譯與方法, 對舊譯諸經中失旨的地方逐一校正, 使之「義皆圓通, 眾心愜服」。
真諦大師
緊接羅什之後的是真諦(499 —569) 。《開元錄》中說真諦「少游諸國, 歷事眾師,先習外典, 備通書奧」。時人稱他是南北朝時期學識最淵博的譯家。他於公元546 年開始譯經, 譯了《攝大乘論》、《俱舍論》、《唯識論》、《金光明經》等大量重要經典。據《高僧傳》說, 二十三年中, 真諦所譯經論、記傳共有十四部, 合二百七十八卷, 另有自作義疏十九部。其所譯《攝大乘論》對我國佛教思想的影響甚大, 成為南朝攝論學派的主要理論基礎。
真諦的翻譯在質量與方法上都曾受到過當時及後人的高度評價, 如梁代名僧慧愷在《攝大乘論序》中盛贊真諦說: 「法師(真諦) 既妙解聲, 善識方言, 詞有隱而必彰,義無微而不暢」。表明真諦的譯文具有「信」「達」兩全,「文」「質」兼備的品質。又說:「法師遊方既久, 精解此土音義, 凡所翻譯,不須度語……」。是說他在翻譯中努力採用漢文, 盡量少夾梵字譯音, 注重融會貫通,表達圓活。又說他翻譯時「於一句中, 循環辨釋, 翻復鄭重, 乃稱相應。」是說他譯筆慎重, 譯風嚴謹。
真諦雖然沒有留下條理化的翻譯理論。但他的一些零星片斷觀點和見解卻也顯得精闢獨到。如《高僧傳》記載了真諦對他的翻譯助手慧愷所說的一句話: 「我有了你共譯兩論(《攝大乘論》與《俱舍論》) , 詞理圓備, 吾無恨也!」可見真諦的基本思想是信達兼顧的。他提出的「詞理圓備」也不失為簡易明了的翻譯准則。
慧肇還在《攝大乘論序》中申明此論的翻譯原則是: 「翻譯之事殊難, 不可存於華綺, 若一字參差, 則理越胡越, 乃可質而得義, 不可使文而失旨。故今所譯, 文質相半。」序中所強調的翻譯中不可求「文」而失「信」這一原則, 實際上也是真諦本人在翻譯《攝大乘論》時所遵循的原則和所持的主張見解。
玄奘大師
第三位是玄奘(600 —664) , 他是我國唐代的佛經大譯家。在他長達二十年間的佛經翻譯生涯中, 先後共主持譯出經論七十五部, 共一三三五卷。這個數字, 比其他三大譯師所譯卷數的總和還多六百餘卷, 占唐代新譯佛經總卷數的一半以上。印度學者柏樂天說: 玄奘「是有史以來翻譯家中的第一人, 他的業績將永遠被全世界的人們記憶著」(《偉大的翻譯家玄奘》) 。玄奘譯經的質量, 也達到了極高的水平, 佛教史家們把玄奘的譯經稱為「新譯」,證明是他開了佛經翻譯史上一代新風。道宣說玄奘譯經「出語成章」,「詞人隨寫, 即可批玩」(《續高僧傳》) 。《大唐西域記》中說他「覽文如已, 轉備猶響」。表明他精熟兩種語言, 又深通佛理, 翻譯的質量獨步一時。
梁啟超認為玄奘「意譯直譯, 圓滿調和, 斯道之極軌也」。其所以如此, 正如柏樂天所說, 他「是把原文讀熟了, 嚼爛了,然後用適當的漢語表達出來」。可見他是何等精於翻譯之道。他的翻譯手法也十分高超。據柏樂天與我國學者張建木考查, 他在翻譯中嫻熟地運用了補充、省略、變位、分合、譯名假借、代詞還原等翻譯技巧。正是這些技巧的嫻熟運用, 使得他的譯文在形式與內容上達到了高度的統一。
玄奘在中國譯史上的另一傑出貢獻是他主持的譯場, 組織嚴密而完備, 從譯主到監護大使, 前後共十一道程序, 層層把關, 最大限度地保證了譯經的質量。特別是其中的「證義」(審查譯文與原文的意義) 、「綴文」(使譯文表達符合漢語習慣) 和「潤文」(從修辭角度對譯文潤飾) 三個層面, 保證了譯文的「信達雅」。
玄奘提出的著名的翻譯理論是「五不翻」, 所謂「不翻」就是音譯, 即對於原文中的神秘語( 「秘密故」) 、多義詞( 「含義多故」) 、中國沒有的物名( 「此無故」) 、久已通行的音譯詞( 「順古故」) 、以及為宣揚佛教需要的場合下所用之詞( 「生善故」) ,皆宜不翻, 照寫原音。在佛經翻譯時期, 許多佛經譯者大體都遵循這一原則, 所以漢語詞彙中才出現了大量漢化的外來語如「菩提」、「三昧」、「羅漢」、「菩薩」、「般若」等等。應該說, 玄奘的「五不翻」理論, 對於傳譯那些在漢語中無恰當表達形式的梵語,最大限度地保留原語的含義, 處理翻譯中因文化和語言導致的差異, 以及文化交流, 都有著積極的意義。只是這一譯法所受限度太大, 稍有不慎, 就會使譯文讀來象錢鍾書所說的那樣, 是「正穿屈曲崎嶇路, 又聽鉤舟格磔聲」了。
不空三藏
最後一位是不空(705 —774) 。不空十五歲時拜金剛智為師, 此後便一直參與譯場翻譯。《貞元釋教錄》記載, 不空一生中曾改譯《仁王般若經》二卷, 重譯《密嚴經》三卷與《文殊師利佛剎功德庄嚴經》二卷。翻譯了大乘及密教經典共一百一十部, 總計一百四十三卷。其中所譯《金剛頂經》是密宗的重要經典。
不空在翻譯理論上不及他前面的三位大師, 但據圓照《貞元釋教錄》記載, 他刻苦學法, 「通徹」所譯諸經, 並遍游天竺, 廣求密藏與各種經論, 獲羅尼教《金剛頂瑜伽經》等八十部, 大小利經論二十部, 共一千二百卷。他的翻譯態度十分嚴謹, 凡是所譯經文, 必須經過悉心研究, 然後動筆翻譯。
所以他翻譯的經文, 質量受到當時人們的極高贊譽。可見, 他雖然沒有留下成文的理論見解, 但其翻譯思想卻是很明確的, 那就是注重譯文的質量, 用今天的話來說, 就是講求精品意識。他在世時居灌頂師位達四十餘年, 受到「朝野傾心敬奉」, 也說明了他在譯經事業中的卓越成就。
❷ 著名的英譯漢和漢譯英的譯作及其不同的翻譯者,要著名點的,很急!!!
紅樓夢,有很多個人翻譯過的。如果要寫論文也很好比較的。 選取的角度也很多。有哪些人翻譯過,請網路一下即可。
❸ 資本論著名譯者有哪些
醉了~一樓教你做菜哦,吃飽了再學資本論:)
❹ 國外著名的文章有5個優美句子要有譯者
我到來,我看見,我征服I came,I saw,I conquered
❺ 還為遏者,尚未知名的翻譯
【原句】
還為謁者,尚未知名。
【譯文】
回來後被任命為謁者,卻還沒有什麼知名度。
附錄:
漢書辛慶忌傳
【原文】
辛慶忌字子真,少以父任為右校丞,隨長羅侯常惠屯田烏孫赤谷城,與歙侯戰,陷陳卻敵。惠奏其功,拜為侍郎,遷校尉,將吏士屯焉耆國。還為謁者,尚未知名。遠帝初,補金域長史,舉茂材,遷郎中、車騎將,朝廷多重之者,轉為校尉,遷張掖太守,徙酒泉,所在著名。
成帝初,征為光祿大夫,遷左曹中郎將,至執金吾。始武賢與趙充國有隙,後充國家殺辛氏,至慶忌為執金吾,坐子殺趙氏,左遷酒泉太守。歲余,大將軍王鳳薦慶忌:「前在兩郡著功跡,征入,歷位朝廷,莫不信鄉。質行正直,仁勇得眾心,通於兵事,明略威重行國柱石。父破羌將軍武賢顯名前世,有威西夷。臣鳳不宜久處慶忌之右。」乃復征為光祿大夫、執金吾。數年,坐小法左遷雲中太守,復征為光祿勛。
時,數有災異,丞相司直何武上封事曰:「虞有宮之奇,晉獻不寐;衛青在位,淮南寢謀。故賢人立朝,折沖厭難,勝於亡形。《司馬法》曰:『天下雖安,忘戰必危。』夫將不豫設,則亡以應卒;士不素厲,則難使死使。是以先帝建列將之官,近戚主內,異姓距外,故奸軌不得萌動而破滅,誠萬世之長冊也。光祿勛慶忌行義修正,柔毅敦厚,謀慮深遠。前在邊郡,數破敵獲虜,外夷莫不聞。乃者大異並見,未有其應。加以兵革久寢。《春秋》大災未至而豫御之,慶忌家在爪牙官以備不虞。」其後拜為右將軍、諸吏、散騎、給事中,歲余徙為左將軍。
慶忌居處恭儉,食飲被服尤節約,然性好輿馬,號為鮮明,唯是為奢。為國虎臣,遭世承平,匈奴、西域親附,敬其威信。年老卒官。長子通為護羌校尉,中子遵函谷關都尉,少子茂水衡都尉出為郡守,皆有將帥之風。宗族支屬至二千石者十餘人。
元始中,安漢公王莽秉政,見慶忌本大將軍鳳所成,三子皆能,欲親厚之。是時,莽方立威柄,用甄豐、甄邯以自助,豐、邯新貴,威震朝廷。水衡都尉茂自見名臣子孫,兄弟並列,不甚詘事兩甄。時,平帝幼,外家衛氏不得在京師,而護羌校尉通長子次兄素與帝從舅衛子伯相善,兩人俱游俠,賓客甚盛。及呂寬事起,莽誅衛氏。兩甄構言諸辛陰與衛子伯為心腹,有背恩不說安漢公之謀。於是司直陳崇舉奏其宗親隴西辛興等侵陵百姓,威行州郡。莽遂按通父子、遵、茂兄弟及南郡太守辛伯等,皆誅殺之。辛氏繇是廢。慶忌本狄道人,為將軍,徙昌陵。昌陵罷,留長安。
贊曰:秦、漢已來,山東出相,山西出將。秦時將軍白起,郿人;王翦,頻陽人。漢興,郁郅王圍、甘延壽,義渠公孫賀、傅介子,成紀李廣、李蔡,杜陵蘇建、蘇武,上邽上宮桀、趙充國,襄武廉褒,狄道辛武賢、慶忌,皆以勇武顯聞。蘇、辛父子著節,此其可稱列者也,其餘不可勝數。何則?山西天水、隴西、安定、北地處勢迫近羌胡,民俗修習戰備,高上勇力鞍馬騎射。故《秦詩》曰:「王於興師,修我甲兵,與子皆行。」其風聲氣俗自古而然,今之歌謠慷慨,風流猶存耳。
【譯文】
辛慶忌字子真,年輕時因為父親的關系為右校丞,跟隨長羅侯常惠在烏孫赤谷城屯田,同歙侯作戰,沖鋒陷陣打退了敵人。常惠把他的功績上奏,被授官為侍郎,又升為校尉,率領官兵屯駐在焉耆國。回來後被任命為謁者,卻還沒有什麼知名度。元帝初年,補為金城長史,被舉薦為茂材,又升為郎中車騎將,朝廷官員中有很多看重他的人。後來又改任校尉,升張掖太守,遷徙到酒泉,他所經過的地方都名著一時。
成帝年初,辛慶忌被徵召任命為光祿大夫。又升為左曹中郎將,直到執金吾。原先辛武賢和趙充國有矛盾,後來趙充國家有人遭到殺害,辛氏到辛慶忌時官為執金吾,因兒子殺了趟家人而犯罪,被貶為酒泉太守。一年多後,大將軍王凰推薦辛慶忌道「他先前在兩郡任官時功跡卓著,被徵召到朝廷後,歷任各種宮職,沒有人不信任嚮往他的。品質行為正直,仁愛勇敢深得大家喜愛。而且還通曉兵事,懂得謀略,威望很大,可以擔任國家的柱石。他的父親破羌將軍辛武賢在前代名望很大,威播西夷。臣王鳳不宜久在辛慶忌的上位。」於是辛慶忌又重新被徵召任命為光祿大夫、執金吾。幾年後,因犯小罪被貶為雲中太守,後被重新徵召為光祿勛。
當時多次出現災難變異,丞相司直何武封書上奏說道:「虞國因有宮之奇,晉獻公難以入眠;衛青在位,淮南王只得停止陰謀。所以賢人在朝廷,挫敗陰謀,彈厭變難,可以勝敵於無形之間。《司馬法》上說:『天下即使安定,如果忘記了戰爭就一定很危險。,如果將領不事先安排好,就不能應付突然的變難;士兵平時不加以嚴格訓練,就不能讓他們以死抗敵。因此先帝建立了各位將領的官位,由親近的親戚主持內部,外姓的人主持外部,所以姦邪不軌的行為不能萌發而被破壞消滅,這實在是萬代的長久之計。光祿勛辛慶忌躬行仁義遵依正道,和柔沉毅,誠實寬厚,有深謀遠慮。以前在邊郡,幾次打敗俘獲敵虜,夷狄沒有不知道的。前一段時間有些很怪異的事都出現了,卻沒有得到應證。再加上兵事很長時間都沒有了。《春秋》上說大的災難未來之前就要加以防備,卒慶忌宜居武將官位以備不測。」這之後辛慶忌就被授官為右將軍諸吏散騎給事中,一年多後被調任為左將軍。
辛慶忌平曰的儀容舉止恭敬謙遜,飲食穿戴尤為節儉,但性喜車馬,標識很醒目,只有這算是奢侈。為國家勇武之臣,適逢天下太平,匈奴、西域親近歸附,敬重他的威信。因年老免官,長子辛通任護羌校尉,第二個兒子辛遵任函谷關都尉,小兒子辛茂任水衡都尉又出任郡守,他們都有將帥的風范。宗族旁支親屬到二千石的有十多人。
元始年間,安漢公王莽把持朝政,看到辛慶忌本是大將軍王鳳所成就的,他的三個兒子都很能幹,就想親近厚待他。這時王莽剛建立威權,任用甄豐、甄邯來幫助自己,甄豐、甄邯新近顯貴,威勢震動朝廷。水衡都尉辛茂自以為是名臣的後代,兄弟都同在高位,就不很屈事兩甄。當時平帝年幼,外祖父家衛氏不能住在京師,護羌校尉辛通的長子辛次兄平常就和平帝的堂舅衛子伯很要好,他們兩個人都有游俠風度,門下賓客很多。等到呂寬的事情發生,王莽就誅殺了衛氏。兩甄誣蠛辛家兄弟暗中同衛子伯勾結,有背棄恩義不滿意安漢公的陰謀。於是司直陳崇上奏舉報辛氏的宗族隴西辛興等人侵犯欺凌老百姓,在州郡作威作福。王莽就審查辛通父子、辛遵、辛茂兄弟以及南郡太守辛伯等人,把他們都殺了。辛氏因此衰敗。辛慶忌原本是狄道郡的人,官任將軍後,就遷移到昌陵。昌陵撤銷後,就留居長安。
贊曰:從秦、漢以來,泰山以束常出丞相,泰山以西常出將軍。秦朝將軍白起,是郡縣人;王翦是頻陽人。建漢以來,郁郅的王圍、甘延壽,義渠的公孫賀、傅介子,成紀的李廣、李蔡,杜陵的蘇建、蘇武,上邦的上官桀、趟充國,襄武的廉裹,狄道的辛武賢、辛慶忌,都以勇猛威武著名。蘇、辛父子都以有節操著稱,這是他們可以贊許的地方,其餘的不可勝數。這是為什麼?泰山以西的天水、隴西、安定、北地等地與羌人、胡人很靠近,民間風俗講習武裝戰備,崇尚勇力騎馬射箭。所以有一首《秦詩》說:「君王要打仗,就整理好鏜甲和兵器,和你一同出征。」可見他們的風氣習俗自古以來就是這樣,現在的歌謠聽起來慷慨激昂,以前的遣風仍在。
❻ 有哪些外國小說中文的譯本較多是著名譯者的譯本。
北京人民文學出版社,還有譯林出版社,這兩個出版社的書都是比較權威的,譯者大多是國內知名的作界。它們形成一個系類,你可以根據出版序選擇你自己想看的書。
❼ 中文譯本的《人間喜劇》,譯者出自著名的翻譯家傅雷之手.修改病句
病句:中文譯本的《人間喜劇》,譯者出自著名的翻譯家傅雷之手
病因:語義重復,句式雜糅
改為:中文譯本的《人間喜劇》,譯者是著名的翻譯家傅雷
或者:中文譯本的《人間喜劇》,出自著名的翻譯家傅雷之手
❽ 麻雀一文的作者是俄國作家譯者是誰
《麻雀》一文出自19世紀俄國著名現實主義作家屠格涅夫之手,選自屠格涅夫的《獵人筆記》。
原文
我打獵回來,走在林蔭路上。獵狗跑在我的前面:
突然,我的獵狗放慢腳步,悄悄地向前走,好像嗅到了前面有什麼野物。
鳳猛烈地搖撼著路旁的白樺樹。我順著林蔭路望去,看見一隻小麻雀獃獃地站在地上,無可奈何地拍打著小翅膀。它嘴角嫩黃,頭上長著絨毛,分明是剛出生不久,從巢里掉下來的。
獵狗慢慢地走近小麻雀,嗅了嗅,張開大嘴,露出鋒利的牙齒。突然,一隻老麻雀從一棵樹上飛下來,像一塊石頭似的落在獵狗面前。它扎煞起全身的羽毛,絕望地尖叫著。
老麻雀用自己的身軀掩護著小麻雀,想拯救自己的幼兒。可是因為緊張,它渾身發抖了,發出嘶啞的聲音。它呆立著不動,准備著一場搏鬥。在它看來,獵狗是個多麼龐大的怪物啊!可是它不能安然地站在高高的沒有危險的樹枝上,一種強大的力量使它飛了下來。
獵狗愣住了,它可能沒料到老麻雀會有這么大的勇氣,慢慢地,慢慢地向後退。我急忙喚回我的獵狗,帶著它走開了。
(8)知名譯者擴展閱讀:
伊凡·謝爾蓋耶維奇·屠格涅夫,19世紀俄國批判現實主義作家。主要作品有長篇小說《羅亭》、《貴族之家》、《前夜》、《父與子》、《處女地》,中篇小說《阿霞》、《初戀》等。
屠格涅夫對於人類有著深深的熱愛,這種愛不僅表現於他對具有善良、勇敢、堅韌等高尚品德的人的贊美和頌揚,而且特別表現在他對人類的苦難的深深同情。表現在他總想竭力幫助那些受苦受難的人,表現在他對造成這種苦難的人的憎惡和譴責。所有這些都在他的作品中有著充分的體現。
屠格涅夫筆下一些男女主人公已成為俄羅斯文學中不朽的藝術形象,愛情描寫在屠格涅夫小說的情節中佔有重要地位。屠格涅夫小說描寫的愛情無一例外地讓愛情走向悲劇性的結局。
❾ 「還為遏者,尚未知名」的翻譯是什麼
拼音:hái wéi yè zhě ,shàng wèi zhī míng 。
譯文:回來後被任命為謁者,卻還沒有什麼知名度。
❿ 中國近、現代有哪些著名翻譯家﹖
中國近、現代著名翻譯家:
1.楊絳
楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,[1]江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。