當前位置:首頁 » 著名認證 » 著名英文情詩

著名英文情詩

發布時間: 2020-12-04 06:18:25

① 急求一篇英文情詩!!

英國浪漫派詩人約翰·濟慈(John Keats)告訴鄰居芬妮·布朗(Fanny Brawne) 他不能沒有她(1819)
沒有你,我無法生存/我忘卻了一切,除了能再見你一面/我的生活似乎就此止步/我不能看得更遠。你已令我全神貫注。
原文:
I cannot exist without you - I am forgetful of every thing but seeing you again - my Life seems to stop there - I see no further. You have absorb'd me.
美國文壇硬漢歐內斯特·海明威(Ernest Hemingway)向著名美國女演員瑪琳·黛德麗(Marlene Dietrich)隔空傳情(1951)
我說不清每次如何用手臂環繞住你,我覺得我就在家裡。
原文:
I can't say how every time I ever put my arms around you I felt that I was home.

法國著名軍事家拿破崙·波拿巴(Napoleon Bonaparte)對第一任妻子約瑟芬·德博阿爾內(Josephine de Beauharnais)示愛(1796)
自從與你分別,我常鬱郁寡歡。我的幸福就是能與你相依。我不斷在記憶里重溫你的愛撫、你的淚水、你深情的掛念。約瑟芬無與倫比的魅力總會在我心中燃起光明的火焰。
原文:
Since I left you, I have been constantly depressed. My happiness is to be near you. Incessantly I live over in my memory your caresses, your tears, your affectionate solicitude. The charms of the incomparable Josephine kindle continually a burning and a glowing flame in my heart.

② 求一首十行左右的英文情詩,請附帶翻譯,急用,謝

樓主可以用葉芝的《當你老時》,這是我們學英美文學時經常選的一首詩。《當你年老時》 是葉芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名詩 ,發表於 1893年 ,獻給比他小一歲多的愛爾蘭著名民族主義者毛德 · 崗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。該詩文字淺顯 ,敘述直白 ,意境優美 ,深受讀者的喜愛 , 也被眾多國內學者從不同角度進行解讀。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
[1]
2詩歌譯文編輯
譯文1:
當你年老時 (傅浩 譯)
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
譯文2:
當你老了(袁可嘉 譯)
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
譯文3:
當你老了 (戴珏 譯)
當你老了,華發郁積,睡意縈縈,
在爐火旁打盹時,取下這本書,
慢慢地讀,夢想你的雙眸當初
那柔和神色,和它們深邃的陰影;
多少人真情假意,愛慕你的美麗,
愛你雍容愉悅的時刻,有一個人
卻愛慕你朝聖者的心,
愛你變化的面容所帶的憂戚;
俯身於紅光閃閃的格柵邊,
略帶傷感,喃喃細語,愛如何逸走,
如何去了頭頂上的高山閑蹓,
在一大群星星間藏起了它的臉。
譯文4:
當你年老 (陳黎 譯)
當你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅豐採的時光,
愛你的美,以或真或假之情,
祇一個人愛你朝聖者的心靈,
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。
譯文5:
當你老了 (裘小龍 譯)
當你老了,頭發灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。
譯文6:
當你年老 (餘光中 譯)
當你年老,頭白,睡意正昏昏,
在爐火邊打盹,請取下此書,
慢慢閱讀,且夢見你的美目
往昔的溫婉,眸影有多深;
夢見多少人愛你優雅的韶光,
愛你的美貌,不論假意或真情,
可是有一人愛你朝聖的心靈,
愛你臉上青春難駐的哀傷;
於是你俯身在熊熊的爐邊,
有點惘然,低訴愛情已飛揚,
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間。
譯文7:
當你老了(飛白 譯)
當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人曾愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
假意或者真情,
唯獨一人愛你朝聖者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏著它的赧顏。
譯文8:當你老了 (冰心譯)
當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神,
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
譯文9:
《當你老了》楊牧譯
當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在一群星星中間。
譯文10:
《有一天你老了》屠岸譯
有一天你老了,白了頭,總是睡不醒,
在爐邊打盹,請你取下這冊詩,
慢慢地閱讀,去夢見你一雙眸子,
曾有的溫柔神色和深深的睫影;
多少人愛過你風華正茂的歲月,
愛過你的美,無論是假意或真心,
只有一個人愛你朝聖的靈魂,
愛你變衰的臉上蘊含的悲切;
俯身在燒紅的爐柵旁,代一點凄愴,
你低聲訴說吧,說愛神怎麼逃走,
怎樣一步步越過高高的山頭,
把他的臉龐在繁星之中隱藏。
譯文11:
《當你老了》吳興華譯
當你已年老,灰發,充滿了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下這本書
緩緩的誦念,夢想你兩眼當初
輕柔的顏色,如今是暗如深淵。
曾有多少人愛你歡愉的時光,
愛你的美以或真或假的愛情;
但有一個人愛你跋涉的魂靈,
以及你變換不定多愁的面龐。
然後俯下身子在閃亮的爐邊
含憂的微語,如何愛情已消失無蹤,
愛情已踏上一座危峻的山峰,
不語的將臉隱藏在星網之間
譯文12:
當你老了(李立瑋譯)
當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當你的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
唯獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊上,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏起了臉。
譯文13:
當你老了 (展鵬譯)
當你老了,白發蒼蒼,睡意綿綿,
在爐前打盹,請取下這部詩歌,
慢慢吟詠,夢見你當年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯獨一人愛過你朝聖者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
當你佝僂著,在灼熱的爐子邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感,
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏著他的赧顏。
譯文14:
當你老了 (王博軾譯)
當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在一群星星中間。
譯文15:
當你老了(孫光耀譯)
當你老了,白發蒼蒼,睡思昏沉,在爐火旁打盹,
請取下這部詩篇,慢慢讀誦,
回想你昔日的雙眼,那柔和的光芒與深重的暈影。
多少人曾愛慕你青春歡愉的身影,愛慕你的美貌出自假意或真情,
唯獨一人深愛你朝聖者的靈魂,愛你老去的臉上痛苦的皺紋。
躬身在紅熱的爐火旁,帶著一絲傷感,輕輕訴說:
愛如何消逝,在頭頂的山上,緩緩踱著步子,在密密星群里隱沒它的容顏。
譯文16:
當你老去 (半塊藍石頭譯)

當你老去,睡意闌珊,
悄悄取出這本書,靜坐在爐邊。
慢慢回想,當初你年輕的眼神,
是那麼深邃,那麼動人。

多少人愛你青春歡暢的時光,
愛慕你的美麗,虛假或者真誠。
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。

當你垂首在爐旁,看爐火映出淡淡紅光,
傷心地低語,想找到消逝的愛現在何方。
在白雪皚皚的群山,它獨自漫步其間,
在若塵繁星的背後,它隱藏了不變的容顏。

譯文17:
當你老了
(譯者:Dexter)
當你青絲斑白,雙目昏花
在壁火邊垂首,視線徜徉
在字句間從容的追尋著夢想
湮滅於深深地陰影的,是眼前不斷浮現的從前.
多少人曾愛過你的容顏
多少人曾把你視作青春的恩典
我卻愛著你眼神中的純凈
愛著你憂傷時眉間的變幻
輕倚在深紅色的柵欄旁
喃喃的自語著失去你的憂傷
獨自徘徊在高高的山上,
我願化作天邊的星光。
譯文18:
當你老了
(譯者:沈正攀)
當你年老發白,睡意濃重
在爐火邊打盹,請取出這首詩
慢慢讀,過去你的眼神兒
多亮,多深

你風華正茂時
或真或假,多少人
貪戀過你的容顏
唯有一人歆羨你那朝聖的靈魂
疼惜你那滄桑而憂傷的臉

火爐里躍動著紅光
你攏近一點
嗔怪著愛情的消逝
它漫步在比山還高的地方
繁星間隱去它的臉
[2]
譯文19:
當你老了
(譯者:章懿清)
當你老了,滿頭白發,睡意昏沉,
在爐火旁打盹,請取下這本書
慢慢讀,回想你的雙眸曾有過溫柔的凝視
與深邃的秋波;
多少人愛你優雅燦爛的時刻,
愛你的美麗,懷著假意或真誠,
唯有一人,愛你體內朝聖者的靈魂,
愛你衰老與痛苦的皺紋;
於是你俯身在熾熱的爐邊,
喃喃低語,有些傷感;
愛神是怎樣遠去,又怎樣步上群山,
怎樣將臉隱藏在繁星之間。[1]
譯文19:
當汝老去
(譯者:嬰寧)
當汝老去,青絲染霜
獨伴爐火,倦意淺漾
請取此卷,曼聲吟唱
回思當年,汝之飛揚
眼波深邃,顧盼流光
如花引蝶,眾生傾狂
彼愛汝貌,非汝心腸
唯吾一人,愛汝心香
知汝心靈,聖潔芬芳
當汝老去,黯然神傷
唯吾一人,情意綿長
跪伴爐火,私語細量
愛已飛翔,越過高崗
愛已飛翔,遁入星光詩歌背景
滿意請採納,謝謝。

③ 誰給我提供幾首浪漫的英文情詩啊

1) I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you 我愛你,不是因為你是一個怎樣的人,而是因為我喜歡與你在一起時的感覺 2) No man or woman is worth your tears, and the one who is, won『t make you cry. 沒有人值得你流淚,值得讓你這么做的人不會讓你哭泣。 3) The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can『t have them. 失去某人,最糟糕的莫過於,他近在身旁,卻猶如遠在天邊。 4) Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile 縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知是誰會愛上你的笑容。 5) To the world you may be one person, but to one person you may be the world. 對於世界而言,你是一個人;但是對於某個人,你是他的整個世界。 6) Don『t waste your time on a man/woman, who isn『t willing to waste their time on you. 不要為那些不願在你身上花費時間的人而浪費你的時間 7) Just because someone doesn『t love you the way you want them to, doesn『t mean they don『t love you with all they have. 愛你的人如果沒有按你所希望的方式來愛你,那並不代表他們沒有全心全意地愛你。 8) Don『t try so hard, the best things come when you least expect them to. 不要著急,最好的總會在最不經意的時候出現。 9) Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful. 在遇到夢中人之前,上天也許會安排我們先遇到別的人;在我們終於遇見心儀的人時,便應當心存感激。 10) Don『t cry because it is over, smile because it happened. 不要因為結束而哭泣,微笑吧,為你的曾經擁有。 The beginning of tangled love, dreams and beautiful because of you 愛開始糾結,夢因有你而美麗

④ 求一首英文愛情詩,給女生的,要翻譯

印度著名詩人Rabindranath Tagore 為Taj Mahal 寫過的詩:
This you used to know, lord of India, Shah Jehan:
life and youth, wealth and honor, floating in the current of time.
Only then inner painlives long- let it be.
Was this the path along which empire led ?
Power of a king, harsh thunderbolt
like evening's bloody passion; let it be absorbed at the feet of lassitude.
Only a deep sighswells eternally; let the sky be merciful:
this was the hope in your heart.
Built of gems, diamonds and pearls
like the magic shimmering of rainbows in empty horizons
let it be hidden.
Only let this one tear-drop
glisten pure upon the cheek of time,
this Taj Mahal.
閉上眼不看誰
下著雨流著淚
讓風兒吹長發飛
讓心情也吸取塵灰
愛難退心好累
你疲憊我頹廢
曾經以為愛很美
但嘗試過是苦滋味
愛誰恨誰
我的心無言以對
愛是一種無以命中美
愛很頹廢我也有點頹廢
不管是誰我也不再愛誰
很頹廢我美的有點累
我不再美我心止如水

如果生命在愛火中燃盡,會比默默凋零燦爛百倍。
愛情謝幕的一刻,也將成為永恆面頰上的一滴眼淚
世界上最遠的距離》
世界上最遠的距離
不是生與死的距離
而是我站在你面前
你不知道我愛你
世界上最遠的距離
不是我站在你面前
你不知道我愛你
而是愛到痴迷
卻不能說我愛你
世界上最遠的距離
不是我不能說我愛你
而是想你痛徹心脾
卻只能深埋心底
世界上最遠的距離
不是我不能說我想你
而是彼此相愛
卻不能夠在一起
世界上最遠的距離
不是彼此相愛
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵
卻裝作毫不在意
世界上最遠的距離
不是樹與樹的距離
而是同根生長的樹枝
卻無法在風中相依
世界上最遠的距離
不是樹枝無法相依
而是相互瞭望的星星
卻沒有交匯的軌跡
世界上最遠的距離
不是星星之間的軌跡
而是縱然軌跡交匯
卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遠的距離
不是瞬間便無處尋覓
而是尚未相遇
便註定無法相聚
世界上最遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天,一個卻深潛海底

其次是英文版本:
The most distant way in the world

The most distant way in the world
is not the way from birth to the end.
it is when i sit near you
that you don't understand i love u.

The most distant way in the world
is not that you're not sure i love u.
It is when my love is bewildering the soul
but i can't speak it out.

The most distant way in the world
is not that i can't say i love u.
it is after looking into my heart
i can't change my love.

The most distant way in the world
is not that i'm loving u.
it is in our love
we are keeping between the distance.

The most distant way in the world
is not the distance across us.
it is when we're breaking through the way
we deny the existance of love.

So the most distant way in the world
is not in two distant trees.
it is the same rooted branches
can't enjoy the co-existance.

So the most distant way in the world
is not in the being sepearated branches.
it is in the blinking stars
they can't burn the light.

So the most distant way in the world
is not the burning stars.
it is after the light
they can't be seen from afar.

So the most distant way in the world
is not the light that is fading away.
it is the coincidence of us
is not supposed for the love.

So the most distant way in the world
is the love between the fish and bird.
one is flying at the sky,
the other is looking upon into the sea.

⑤ 求一首英文愛情詩.

A Red, Red Rose

Robert Burns

O, my Luve\'s like a red, red rose,
That\'s newly sprung in June.
O, my Luve\'s like a melodie
That\'s sweetly play\'d in tune.

As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a\' the seas gang dry.

Till a\' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi\' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o\' life shall run:

And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho\' it ware ten thousand mile.

⑥ 求:著名的英文愛情詩謝謝!

經典英文愛情詩1
If you were a teardrop;In my eye,
For fear of losing you,I would never cry
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
Just one smile from you,Would make my whole world bright.
如果你是我眼裡的;一滴淚;
為了不失去你;我將永不哭泣;
如果金色的陽光;停止了它耀眼的光芒;
你的一個微笑;將照亮我的整個世界。
經典英文愛情詩2
If I were to fall in love,It would have to be with youYour eyes, your smile,The way you laugh,
The things you say and do
Take me to the places,My heart never knew
So, if I were to fall in love,It would have to be with you.
如果說我已陷入情網;我的情人就是你;你的眼睛,你的微笑;你的笑臉;
你說的一切,你做的一切;
讓我的心迷失了方向;
所以,如果說我已陷入情網;我的愛人就是你。
經典英文愛情詩3
Forgive me for needing you in my life;
Forgive me for enjoying the beauty of your body and soul;
Forgive me for wanting to be with you when I grow old
原諒我生活中不能沒有你;
原諒我欣賞你軀體和心靈的美麗;
原諒我希望永生永世和你在一起。
經典英文愛情詩4
My river runs to thee. Blue sea,
wilt thou welcome me My river awaits reply.Oh! sea, look graciously.
我是一條朝你奔流而去的小溪,藍色的大海啊,
你願意接納我嗎?優雅的大海啊,小溪正在等待你的回答。
經典英文愛情詩5
All it took was one glance.
Now all I ask is one chance,To try to win your heart.
Just give me a chance to start.I'll show you it was meant to be.To be together is our destiny
我對你一見鍾情。
我所要求的全部就是給我一個機會,以贏取你的芳心。
只要給我一個開始的機會,我將向你證明這是前世的安排,我倆的結合是冥冥之中的定數。
經典英文愛情詩6
Two star crossed lovers in perfect harmony Just give me a chance and you will agree.
I was meant for you.And you were meant for me.
兩個命運多舛的情人如此和諧地在一起,只要給我一線希望,你終將答應。
我為你而生,你因我而存在。
經典英文愛情詩7
Please forgive me for falling in love with you.
Forgive me for loving you with all my heart.
Forgive me for never wanting to be apart.
請原諒我愛上你;
原諒我用全部的身心愛你;
原諒我永不願與你分離。
經典英文愛情詩8
Without you I'd be a soul without a purpose.
Without you I'd be an emotion without a heart.I'm a face without expression,A heart with no beat.
Without you by my side,I'm just a flame without the heat. Elle Kimberly Schmick
沒有你? 我將是一個沒有目的的靈魂;
沒有你? 我的情感將沒有了根基;我將是一張沒有表情的臉;一顆停止跳動的心;
沒有你在我身邊;我只是一束沒有熱量的火焰。

經典愛情詩——莎士比亞
不愛自己,怎麼能愛別人?
婚姻是青春的結束,
人生的開始。
愛是溫柔的嗎?
它太粗暴、太專橫、太野蠻了;
它像荊棘一樣刺人。
真誠的愛情永遠不是一條平坦的大道。
吻是戀愛生活上的一首詩。
愛的黑夜有中午的陽光。
如果說「喜歡」不需要理由的話,
那麼「憎恨」也就不需要什麼依據。
最甜的蜜糖可以使味覺麻木;
不太熱烈的愛情才會維持久遠;
太快和太慢,結果都不會圓滿。
悲哀是愛情的證據。
但是,
深深的悲哀是判斷力不足的證據。
經典愛情詩——海 涅
什麼是愛?」
「愛就是籠罩在晨霧中一顆星。」
沒有你,
天堂也變成地獄。
可愛的戰溧,微妙的顫抖,
這...羞怯溫柔的擁抱--
在你美麗的櫻唇上,
我慣用接吻來代替語言,
我的吻就像是從我的心底冒出的一個火焰!
昨天吻過我的幸福,
今天已經化為烏有,
我獲得真誠的愛情,
向來總不能持久。
女人使男人得到幸福的方法有一種;
但使男人陷於不幸的方法卻有三千多種!
只有在愛情之中才有真實。
「愛情究竟是什麼?」
「...」沒有一個人能解答。
經典愛情詩——拜 倫
愛情對男人而言,
只是生活的一部份。
但對女人而言,
卻是一生的全部。
初吻並不能當作永久相愛的保障,
但它卻是蓋在生命史上的一個永久記憶印章。
戀愛是艱苦的,不能期待它像美夢一樣出來。
歡樂的回憶已不再是歡樂,
而哀愁的回憶卻還是哀愁。
愛情可以而且應該永遠和婚姻共存。
比一切更甜蜜的,是初次的熱烈愛情--它是唯一獨尊的。
女人有一句贊美她的話便可以活下去。
女人是男人的偉大創造者。
心兒累了,要舒緩,
愛情也需要歇息。
經典愛情詩——泰戈爾
「我不能保留你的波浪。」堤岸對河說:「我只能保留你的足印在我心底。」
黑夜啊,我感到你的美,正如那被愛的女人吹熄了她的燈一樣。
啊!美人,
你要從愛之中去培養你的內在美,
不要在鏡前去陶醉你的外在美。
讓死者有永垂不巧的名,
讓生者有永遠不滅的愛。
愛是充實的生命,
正如盛滿了的酒杯。
葉兒在戀愛時變成花,
花兒在崇拜時變成果。
「果實啊!你離我多遠?」
「花啊!我就藏在你的心裡呢!」
愛情在有限與無限之間搭起了一座橋梁。
即使愛只給你帶來了哀愁,也信任它。
不要把你的心關起來。
當我死時,世界呀!
請在你的沉默中替我留著:「我已經愛過了」這句話吧!
經典愛情詩——紀伯倫
愛情是一個光明的字,
被一支光明的手,
寫在一張光明的紙上。
愛情是情人之間的一層面紗。
不肯原諒女人細微過失的男人,
永遠不會享有她那美好的德性。
愛所給予的,只是他自己;
愛所取的,也只是取自他自己。
愛不佔有,也不會為人所佔。
因為愛身是自足的。
情人只擁抱了他們之間的一種東西,
而沒有真正互相擁抱。
留下一點空間,讓天風在愛之間舞蹈。
彼此相愛,但不要讓愛成為束縛。
讓愛成為靈魂兩岸之間流動的海洋。
斟滿彼此的酒杯,但不要同飲一杯。
把你的麵包給對方,但不要吃同一個麵包。
一同唱歌、跳舞、歡樂,但要保有自我。
就好像琵琶的弦是分開的,但同奏一首曲子。
獻出你們的心,但不要把自己的心交給對方保管。
要站在一起,但不要挨得太近;
因為廟宇的支柱是分開豎立的,
橡樹和柏樹也不在彼此的陰影下生長。

⑦ 找一首普希金的愛情詩(要英文版的!!)

普希金詩《我曾經愛過你》的內英文版容
I Loved You
Alexander Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

-- Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.

⑧ 求:著名的英文愛情詩謝謝啦!

中文 愛人的近旁源 歌德
我想起你,每當太陽從大海上
輝煌照耀;
我想起你,每當月亮在泉水中
抖動彩筆。
我看到你,每當在大路的遠方
揚起灰塵;
每當深夜,浪遊者在山間小路
哆嗦戰栗。
我聽見你,每當大海掀起狂濤
發出咆哮;
在沉靜的林苑中,我常去傾聽
萬籟俱寂。
我伴著你,即使你在天涯海角
猶如身邊!
太陽西沉,星星很快將照耀我。
呵,願你也在這里!

⑨ 英語情詩

I love you when I meet you at the first time第一次見到你,我就愛上了你
Love the way you talk , the way you walk愛你說話的神情,走路的樣子
Oafish I am when I see you每當我見到你都會變得笨手笨腳
Very charming while you are in the crowd在人群中你是那麼的迷人
Ev'ry beat of my heart just for you內心的每一次跳動,都是為你
zeal full of my heart because you對你的熱情充滿了我的心
You are my angel,my queen你是我的天使
我的女王Quietly quietly ,you have walked in my heart靜靜地靜靜地,你已走入了我的心

⑩ 求英文情詩,作者,翻譯,原文都寫上。為了偶滴幸福...大大們支持下...

著名的十一首英語情詩

Did Not
By MOORE, THOMAS

』 a new feeling?something more
Than we had dared to own before,
Which then we hid not;
We saw it in each other』s eye,
And wished, in every half-breathed sigh,
To speak, but did not.
She felt my lips』 impassioned touch?
』Twas the first time I dared so much,
And yet she chid not;
But whispered o』er my burning brow,
"Oh! do you doubt I love you now?"
Sweet soul! I did not.
Warmly I felt her bosom thrill,
I pressed it closer, closer still,
Though gently bid not;
Till?oh! the world hath seldom heard
Of lovers, who so nearly erred,
And yet, who did not.

Thomas Moore (1779-1852), an Irish poet, wrote the words for some of the best-loved songs in the English language.

有一種新鮮的感覺--比我們
之前敢於擁有的要多,
我們沒有迴避;
我們許願,在每一次淺淺的嘆氣中,
想說,卻沒有。
她感覺到我激動的雙唇--
我第一次如此勇敢,
然而,她沒有責備;
但是,一聲輕語掠過我發燙的眉頭,
「噢,你現在懷疑我的愛嗎?」
可愛的靈魂!我不懷疑。
她顫抖的胸溫暖著我,
我向前靠,更近,仍舊更近,
盡管,沒有受到溫柔的請求;
直到--噢!世界上幾乎不曾
有過如此魯莽的情人兒,
然而,沒有不犯錯的情人兒。
托馬斯?摩爾(1779-1852),愛爾蘭詩人。

Lines From A Notebook - February 1807 (1)
By COLERIDGE, SAMUEL TAYLOR

And in Life』s noisiest hour,
There whispers still the ceaseless Love of Thee,
The heart』s Self-solace, and soliloquy.
You mould my Hopes, you fashion me within;
And to the leading Love-throb in the Heart
Thro』 all my being all my pulses beat.
You lie in all my many Thoughts, like Light
Like the fair Light of Dawn, or summer-Eve
On rippling Stream, or cloud-reflecting Lake.
And looking to the Heaven, that bends above you
How oft I bless the Lot, that made me love you.
即使在最喧鬧的時刻,
私語,仍舊是你無盡的愛,
心靈的自撫,和喃喃自語。

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), was a poet, philosopher, and critic of the English Romantic movement.

Last Sonnet (revised Version)
By KEATS, JOHN

BRIGHT star! would I were steadfast as thou art
Not in lone splendor hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature』s patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth』s human shores,
Or gazing on the new soft fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors. --
No -- yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love』s ripening breast,
To feel forever its soft fall and swell,
Awake forever in a sweet unrest;
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever -- or else swoon to death.

John Keats (1795-1821), was an English poet of the Romantic period.

To Celia
By JONSON, BEN

Kiss me, sweet: the wary lover
Can your favours keep, and cover,
When the common courting jay
All your bounties will betray.
Kiss again: no creature comes.
Kiss, and score up wealthy sums
On my lips, thus hardly sundered,
While you breathe. First give a hundred,
Then a thousand, then another
Hundred, then unto the tother
Add a thousand, and so more:
Till you equal with the store,
All the grass that Romney yields,
Or the sands in Chelsea fields,
Or the drops in silver Thames,
Or the stars, that gild his streams,
In the silent summer nights,
When youths ply their stol』n delights.
That the curious may not know
How to tell them as they flow,
And the envious, when they find,
What their number is, be pined.

Ben Jonson (1572?-1637), was an English playwright and poet.

A Red, Red Rose
By BURNS, ROBERT

O, my Luve』s like a red, red rose
That』s newly sprung in June:
O, my Luve』s like the melodie
That』s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a』 the seas gang dry:
Till a』 the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi』 the sun:
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o』 life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho』 it were ten thousand mile.

Robert Burns (1759-1796), is the national poet of Scotland.

When You Are Old
By YEATS, WILLIAM BUTLER

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats (1865-1939), an Irish poet and dramatist, won the 1923 Nobel Prize in literature.

The Passionate Shepherd To His Love
By MARLOWE, CHRISTOPHER

Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That valleys, groves, hills and fields,
Woods or steppy mountains yield.
And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And will I make thee beds of roses,
And a thousand fragrant posies;
A cap of flowers and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair-lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw, and ivy buds,
With coral clasps and amber studs.
And if these pleasures thee may move,
Come live with me, and be my love.
The shepherd-swains shall dance and sing
For thy delight each May morning;
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.

Christopher Marlowe (1564-1593), was the first great Elizabethan writer of tragedy.

She Walks In Beauty
By BYRON, GEORGE GORDON

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that』s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o』er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek and o』er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Lord Byron 1788-1824), was the most colorful of the English Romantic poets.

Love』s Philosophy
By SHELLEY, PERCY BYSSHE

THE fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another』s being mingle: --
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea: --
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

Percy Bysshe Shelley (1792-1822), was one of the great English lyric poets.

Sonnet: 18
By SHAKESPEARE, WILLIAM

SHALL I compare thee to a summer』s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer』s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed:
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature』s changing course,
untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest: --
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Sonnets From The Portuguese: 43
By BROWNING, ELIZABETH BARRETT

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday』s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood』s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837