拜倫著名3首詩
A. 拜倫的詩歌有哪些
原文:
She walks in beauty
She walks in beauty, like the night of cloudless climes,
and starry skies;
And all that's best of dark and bright meet
in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express how pure,
how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
評價:這首小詩描寫的是詩人在舞會上邂逅的一位美貌夫人,是篇感情細膩、幽思裊裊、膾炙人口的抒情短章。
There be none of Beauty's daughters"
There be none of Beauty's daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When as if its sound were causing
The charmed ocean's pausing
The waves lie still and gleaming
And the lull'd winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion
Like the swell of summer's ocean.
A poem by Lord Byron ...
翻譯:沒有一位美麗的女子,
能擁有象你一般的魔力:
彷彿美妙的音樂傳過水面,
是你動人的聲音,
這聲音的魔力,
彷彿能令大海凝滯,
在和風中似夢似幻,
午夜的月亮搖曳,
其光亮將他深深吸引,
就象熟睡的孩子,
因此精靈在他面前鞠躬,
聆聽並且仰慕,
充滿溫柔的情感,
就象夏日海洋的巨浪。
<好吧,我們不在一起漫遊 >
好吧,我們不再一起漫遊,
消磨這幽深的夜晚,
盡管這顆心仍舊愛著,
盡管月光還那麼燦爛。
因為利劍能夠磨破劍鞘,
靈魂也把胸膛磨得難以承受,
這顆心啊,它得停下來呼吸,
愛情也得有歇息的時候。
雖然這夜晚正好傾訴衷腸,
很快的,很快就要天亮,
但我們已不再一起漫遊,
踏著這燦爛的月光。
《我見過你哭》
一
我看過你哭——一滴明亮的淚
湧上你藍色的眼珠;
那時候,我心想,這豈不就是
一朵紫羅蘭上垂著露;
我看過你笑——藍寶石的火焰
在你之前也不再發閃;
呵,寶石的閃爍怎麼比得上
你那靈活一瞥的光線。
二
彷彿是烏雲從遠方的太陽
得到濃厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黃昏的暗影
也不能將它從天空逐開;
你那微笑給我陰沉的腦中
也灌注了純潔的歡樂;
你的容光留下了光明一閃,
恰似太陽在我心裡放射。
查良錚 譯
I saw thee weep – the big bright tear
Came o』er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I see thee smile – the sapphire』s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o』er the heart.
B. 拜倫最短最著名的詩是什麼
拜倫最短最著名的詩是:
《好吧,我們不再一起漫遊》
C. 拜倫的一首詩
I saw thee weep 我見過你哭 (拜倫)
I saw thee』 weep
我見過你哭
the big br'ight tear
晶瑩的淚珠
Came o'er that eve of blue
從藍眼睛滑落
And then me thought it did appear
像一朵夢中出現的紫羅蘭
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee' smile
我見過你笑
the sapphire's blaze
連藍寶石的光芒
Beside thee' ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上在你凝視的眼神中
That filld'that glance of thine
閃現的靈活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕陽為遠方的雲朵
A deep and mellow dye
染上絢爛的色彩
Which scarce the shade of coming eve
緩緩而來的暮色也不能
Can banish from the sky
將霞光逐出天外
Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容讓沉悶的心靈
Their own pure joy impart
分享純真的歡樂
Their sunshine leaves a glow behind
這陽光留下了一道光芒
That lightens o'er the heart
照亮了心靈上空
D. 這段詩是拜倫的 是那首詩里的
個別翻譯字詞可能不一樣。
----------------------------------------------------------------------
ELEGY ON THYRZA
Byron
And thou art dead, as young and fair
As aught of mortal birth;
And form so soft and charms so rare
Too soon return'd to Earth!
Though Earth received them in her bed,
And o'er the spot the crowd may tread
In carelessness or mirth,
There is an eye which could not brook
A moment on that grave to look.
I will not ask where thou liest low,
Nor gaze upon the spot;
There flowers or weeds at will may grow,
So I behold them not:
It is enough for me to prove
That what I loved and long must love
Like common earth can rot;
To me there needs no stone to tell
'Tis Nothing that I loved so well.
Yet did I love thee to the last,
As fervently as thou,
Who didst not change through all the past
And canst not alter now.
The love where Death has set his seal
Nor age can chill, nor rival steal,
Nor falsehood disavow:
And, what were worse, thou canst not see
Or wrong, or change, or fault in me.
The better days of life were ours;
The worst can be but mine:
The sun that cheers, the storm that lours,
Shall never more be thine.
The silence of that dreamless sleep
I envy now too much to weep;
Nor need I to repine
That all those charms have pass'd away
I might have watch'd through long decay.
The flower in ripen'd bloom unmatch'd
Must fall the earliest prey;
Though by no hand untimely snatch'd,
The leaves must drop away.
And yet it were a greater grief
To watch it withering, leaf by leaf,
Than see it pluck'd to-day;
Since earthly eye but ill can bear
To trace the change to foul from fair.
I know not if I could have borne
To see thy beauties fade;
The night that follow'd such a morn
Had worn a deeper shade:
Thy day without a cloud hath past,
And thou wert lovely to the last,
Extinguish'd, not decay'd;
As stars that shoot along the sky
Shine brightest as they fall from high.
As once I wept, if I could weep,
My tears might well be shed,
To think I was not near, to keep
One vigil o'er thy bed:
To gaze, how fondly! on thy face,
To fold thee in a faint embrace,
Uphold thy drooping head;
And show that love, however vain,
Nor thou nor I can feel again.
Yet how much less it were to gain,
Though thou hast left me free,
The loveliest things that still remain
Than thus remember thee!
The all of thine that cannot die
Through dark and dread Eternity
Returns again to me,
And more thy buried love endears
Than aught except its living years.
你已經長逝——年輕,美艷
人世間誰能比擬
綽約的倩影,絕代的芳顏
這樣快回到土裡!
大地的眠床已將你接納,
遊人就在那上面踐踏,
嬉笑著,不以為意;
有一雙眼睛卻萬難忍受
哪怕只一霎,瞥見那墳頭!
我不想探聽你潛寐何方,
不想瞧那兒一眼;
讓那兒花草隨意生長,
反正我不會看見。
這已經夠了:我終於明白
我從前,今後,長期所摯愛
象萬類一樣朽爛;
以難道還需要墓碑來提醒
我所眷戀的原來是幻影?
一直到最後,我依然愛你,
正如你對我情深;
悠長的往日,你始終如一,
如今更不會變心。
死亡把愛情嚴封密罩,
歲月凍不冷,情敵偷不掉,
謊言也斷難否認。
我再有變化,過失,或錯處,
你豈能知悉?——好教人凄楚!
生命的良辰你與我同享,
苦難留給我一人;
慍怒的風暴,和悅的陽光,
跟你再沒有緣份。
那無夢的睡鄉,安恬靜謐,
我心馳神往,決不會哭泣;
我也無需乎悔恨
嬌美的容華竟毀於一旦,
我本當守著它漸次凋殘。
花枝染上最瑰麗的色澤
必然衰敗得最早;
盡管並沒有手兒去攀折,
花瓣也紛紛落掉。
寧願它驀地被人采擷;
若見它一瓣一瓣工萎謝,
豈不更令人傷悼。
世人的目光怎忍追隨
濃麗的芳華漸趨憔悴?
我也不知我能否禁受
目睹你紅顏消褪;
晨光愈明艷,那麼隨後
夜色就愈加幽晦。
你的日子裡沒一片陰雲,
你直到最後還那樣迷人;
是熄滅,不是衰萎。
飛射的流星從高空墜下,
這時才閃耀最亮的光華。
若能象從前那樣悲慟,
我熱淚就會湧出:
想到我不在近旁,未能
到你病榻前守護,
憐惜地把你的臉龐細覷,
擁抱你懨懨無國和的身軀,
托起你低俯的頭顱,
把心底的愛情向你表白——
這空幻的愛情而今安在!
留在世上的異寶奇珍,
你讓我隨意賞玩;
但是,它們又能值幾文,
怎比對你的憶念!
你那永不泯滅的精神,
通過威嚴、幽晦的「永恆」,
終於回到我心間。
你已葬的愛情勝過一切——
只除了愛情活著的歲月。
翻譯:楊德豫
E. 拜倫最短最著名的詩
《給一位淑女》:
當人被逐出伊甸園門,在門首盤桓,不忍遽去,
眼前的一切都棖觸前塵,都叫他詛咒未來的境遇。
此後,他遠走異域關山,學會了如何忍受悲苦;
對往日良辰只付之一嘆,借紛繁景象把心事排除。
親愛的瑪麗!我也像這般,不得不與你芳姿告別;
倘若我在你左近盤桓,我也會嘆惜往日的一切。
遠游能使我明智地脫險,逃離此間魔障的引誘;
只要我還能見到這樂園,就不甘默認我無福消受。
(5)拜倫著名3首詩擴展閱讀:
拜倫的寫作特點:
1、時時洋溢著奔放的熱情,雖然拜倫詩歌的基調有時會激越昂揚,有時又會諷刺辛辣,但不論是帶有悲觀情緒還是滿懷戰斗豪情,其詩歌「始終浸透著抒情的氣氛和愛憎分明的深沉感情」。
不僅如此,詩人還在詩歌中,大量運用夾敘夾議的藝術手法,結合對景物的描寫,由觸景生情而直抒胸臆,隨處暢敘他對哲學、社會、政治、歷史、宗教和藝術的精闢見解。
所以,若論拜倫抒情敘事詩的卓然不凡,則不僅在於其視野的開闊,文筆的美妙,更在於它的人文知識內涵的豐裕與廣博。
2、拜倫是個熱情如火的詩人,其熱情還主要表現在他對現實的不滿和反抗之中,他面對統治階級的不公和對工人階級的奴役和壓迫,在許多詩作中提出過強烈的反抗與辛辣的諷刺,但拜倫不僅諷刺社會的黑暗,他更將熱情傾注於戰斗的吶喊之中。
F. 拜倫都有哪些很著名的詩歌
《我看過你哭》《she walks in beauty》《我們不再一起漫遊》短詩中超美的
《唐璜》《恰爾德.哈羅德游記》長詩中不可錯過
《哀希臘》等,可見其胸懷!
G. 拜倫的著名詩歌有哪些
《當初我們兩分別》(text on Wikisource)
《給一位淑女》
《雅典的女郎》
《希回臘戰歌》
《她走在答美麗的光彩里》
《我見過你哭
《我給你的項鏈》
《寫給奧古斯塔》
《普羅米修斯》
《錫雍的囚徒》
《給托馬斯·穆爾》
《恰爾德·哈洛爾德游記》
《唐·璜》
《拜倫詩選》:(英)拜倫著/查良錚譯 ISBN 7-5607-1932-5
《拜倫詩選》:(英)拜倫著/駱繼光、溫曉紅譯 ISBN 7-80505-710-9
H. 拜倫哪首詩最有名
最有名的詩是《當我們分別》。
I. 拜倫的詩 我見過你哭
I saw thee weep
George Gordon Byron(拜倫)
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew.
我見過你哭——晶瑩的淚珠,
掛在藍色的雙目,
就像一朵紫羅蘭沾滿晨露。
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
我見過你笑——
璀璨的寶石,
光焰也不再閃耀,
它怎能與你回眸一瞥的靈光比較!
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
夕陽給雲海染上了絢麗的色彩;
冉冉的暝色也不能,
不能把這奇彩逐開。
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
你的微笑讓抑鬱擁有了歡樂,
像明媚的陽光,
在我的心頭閃爍。
(9)拜倫著名3首詩擴展閱讀
拜倫語錄
我對你的愛就是對人類的恨,因為愛上了人類便不能專心愛你。
為愛而愛,是神;為被愛而愛,是人。
逆境是通往真理的道路。
喬治·戈登·拜倫是舉世公認的19世紀浪漫主義文學首屈一指的代表人物。他一生寫下了大量的詩歌,他倡導熱情,倡導想像,他的詩作被世人贊譽為「抒情史詩」,具有作者本人的思想性格特徵的叛逆者,被稱作「拜倫式英雄」。對後世具有深遠影響。
拜倫詩選
在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
一
在巴比倫的河邊我們坐下來
悲痛地哭泣,我們想到那一天
我們的敵人如何在屠殺叫喊中,
焚毀了撒冷的高聳的神殿:
而你們,呵,她凄涼的女兒!
你們都號哭著四散逃散。
二
當我們憂郁地坐在河邊
看著腳下的河水自由地奔流,
他們命令我們歌唱;呵,絕不!
我們絕不在這事情上低頭!
寧可讓這只右手永遠枯瘦,
但我們的聖琴絕不為異族彈奏!
三
我把那豎琴懸掛在柳梢頭,
噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;
想到你的光榮喪盡的那一刻,
卻把你的這遺物留在我這里:
呵,我絕不使它優美的音調
和暴虐者的聲音混在一起!
J. 拜倫經典詩歌有哪些
題目: 我看過你哭
(一)
I saw thee weep --- the big bright tear
我看過你哭-一滴明亮的淚
Came o'er that eye of blue;
湧上你藍色的眼珠;
And then, me thought, it did appear
那時候,我心想,這豈不就是
A violet dropping dew:
一朵紫羅蘭上垂著露;
I saw thee smile --- the sapphire's blaze
我看過你笑-藍寶石的火焰
Beside thee ceased to shine;
在你之前也不再發閃;
It could not match the living rays
啊,寶石的閃爍怎麼比得上
That filled that glance of thine.
你那靈活一瞥的光線。
(二)
As clouds from yonder sun receive
彷彿是烏雲從遠方的太陽
A deep and mellow dye,
得到濃厚而柔和的色彩,
Which scarce the shade of coming eve
就是冉冉的黃昏的暗影
Can banish from the sky,
也不能將它從天空逐開;
Those smiles unto the moodiest mind
你那微笑給我陰沉的腦中
Their own pure joy impart;
也灌注了純潔的歡樂;
Their sunshine leaves a glow behind
你的容光留下了光明一閃,
That lightens o'er the heart.
恰似太陽在我心裡放射。