當前位置:首頁 » 新型創造 » 梵語發明者

梵語發明者

發布時間: 2020-12-09 13:10:01

❶ 梵文是哪個國家發明的.

梵文是印度的。印度的語言有超過150種,其中有文字的有15種之多,而梵語是其中之一,文字為梵文。

❷ 南無阿彌陀佛的正確讀音

《論阿彌陀佛的發音》
末法時代,去聖日遙,眾生障深慧淺,不明佛意,不解正法,對於許多問題眾說紛紜,莫衷一時。就連中國人念了快兩千年的阿彌陀佛聖號的發音,這個不是問題的問題,現在也越來越嚴重地困擾著越來越多的佛弟子。有鑒於此,末學不才,希望盡可能理性地、客觀公正地和大家一起探討這個亟待釐清的問題,以去除大家心中的疑惑。
一、從佛經的翻譯來看
這個問題,如果要追根溯源的話,就一定要從佛經的翻譯上尋找突破口,因為這是最根本的原則與依據,是一切討論的基點。
我們知道,二千五百多年前,本師釋迦牟尼佛示現於古印度,一生講經說法普度眾生。佛涅槃後,其弟子們將佛所說之法予以結集並流傳於世,這就是佛經的由來。印刷術是中國人的發明,古印度是沒有印刷術的。最初的佛經刻在貝葉上,一種便於刻寫的樹葉,經過一定的處理後將佛經刻在上面,這就是貝葉經的由來。貝葉經就是寫在貝多羅樹(又名多羅樹、扇椰子)葉子上的經文。那麼貝葉經所使用的是什麼文字呢?根據史料及現存的貝葉經,我們可以知道是用梵文記載的。不過這梵文是悉曇體梵文,而非今天的拉丁字母化的新梵文,這一點必須加以注意。
現在問題來了,悉曇體的梵文是古印度的文字,中國人怎麼可能認得?是的,中國人使用的是漢語而非梵語,這是兩種不同的語言,是兩個遠隔萬里不同國家的語言,當然不能互通的。那要怎麼辦呢?別急,事情總會得到解決的。下面我們簡單回顧一下佛教怎麼從古印度傳入中國的。大約在西漢末至東漢初年,佛經開始經絲綢之路由西域僧人傳入中土,其代表人物有安世高、支婁迦讖(chèn)等法師。中國佛教大致經歷了譯經、形成學派、創立宗派三階段。古印度佛教最初在中國傳播,由譯經開始。
支婁迦讖(公元147年~卒年不詳),月氏國(西域古國)人,精通漢語,於東漢桓帝末年來到洛陽從事佛經翻譯工作,是最早將大乘佛教傳入中國的西域高僧。光和二年(公元179年)譯出《般(bō)舟三昧經》二卷(現存本三卷),這是西方凈土思想傳入中國內地的開端。
《般舟三昧經》雲:[如是颰(bá)陀和。其有比丘比丘尼。優婆塞優婆夷。持戒完具。獨一處止。心念西方阿彌陀佛。今現在隨所聞當念。去是間千億萬佛剎。其國名須摩提。在眾菩薩中央說經。]這個地方,是漢語佛經中第一次出現「阿彌陀佛」四個漢字字樣。由此我們知道,將悉曇體的梵語佛經翻譯成我們能夠讀懂的漢語佛經,最初是西域來的高僧完成的,功德無量。這些西域來的高僧,他們都是精通梵語的,而且也精通漢語,唯有如此,才有可能完成佛經的梵漢翻譯工作,否則便成了不可完成的任務。
現在請我們大家想一想:這些西域來的高僧,他們不懂梵語嗎?不可能。他們不懂漢語嗎?不可能。既然如此,梵語「阿彌陀佛」的讀音他們讀不準確?不可能。漢語「阿彌陀佛」的讀音他們讀不準確?不可能。既然如此,我們現在是不是有足夠的理由確信當東漢時期西域來的高僧支婁迦讖法師將梵語的西方極樂世界的佛的名號譯成漢語的「阿彌陀佛」這四個字的時候,其音,其形,其義是否都已確定下來了呢?當然是這樣的,這是毫無疑問。那麼接下來的就是「阿」的發音問題。
「阿」的發音,可能按今天的音來念嗎?這肯定是荒唐的。既然是古人翻譯了佛經,那麼佛號也應依古音來念才對。我們怎麼知道這個「阿」字的古代發音呢?不要急,當然有辦法。古代沒有今天的漢語拼音,但古人有音韻書。所謂音韻書就相當於今天的注音書,一個字怎麼發音從音韻書中查得到。佛經的翻譯工作到宋朝時差不多就完全停止了,這里我們查宋朝的音韻書《廣韻》,查得「阿」的發音是「烏何切」。所謂「烏何切」是古代的拼音方法,即取「烏」的聲母與「何」的韻母相拼而得到一個音。如果按現代漢語拼音來說,烏的聲母是w,何的韻是e,得到一個we音,而w是影母不發音,所以最後的發音是e,這就是為什麼北方方言區的人念佛念「阿(e)彌陀佛」的原因。(現存有錄音可查的代表人物有宣化上人和夢參老和尚等)但是古代是沒有漢語拼音的,如果按古音又是怎麼發音的呢?按古音的話烏何切會得到wo,最後的發音是o音,這就是為什麼南方人會念「阿(o)彌陀佛」原因。(現存有錄音可查的代表人物有廣欽老和尚、妙蓮老和尚等)「阿」的古音是o,但隨著歷史的變遷特別是北方多次民族大融合,北方方言區最後演變成了今天的e。雖然看起來是兩個音,其實仍很接近,都是喉音,讀快了很難分辨彼此。兩個音指向的其實仍是同一個古音。
將梵語「阿彌陀佛」譯成漢字的「阿彌陀佛」,正是《四分律》中「佛言。聽隨國俗言音所解誦習佛經」的體現,這項工作已經由古代的譯經師給我們做好了,我們遵守就是,沒必要再違背古人言教創新一個a音出來。難不成我們再將佛經從梵語到漢語再譯一遍?即使這樣仍是違背佛陀教誨的,因為這項工作已經由前人完成過了,重新來過就變了一國有兩個標准,與佛說不合。
《毗尼母論》中又有:「佛告比丘:『吾佛法中不與美言為是。但使義理不失,是吾意也。隨諸眾生應與何音而得受悟,應為說之。』是故名為隨國應作。」我們由「隨國應作」可知,這說的是隨一個國家而作。既然古代中國已有譯經師譯為「阿彌陀佛」,那麼這就是中國這個國家所認定的佛號,漢語中的佛號,應予遵守,不可以違背,其讀音當然也不能違背。
實際上,《四分律》屬律藏,《毗尼母論》是注釋《律藏》〈犍度品〉的典籍,根據佛制,在家人都是不可以看的!但既然論壇上有人拿出來,我就直接加以引用,並作適當解說。其實這更說明了西方極樂世界的佛的名號以漢字「阿彌陀佛」翻譯過來後,其音、形、義後人都當遵守。
再者,梵語的「阿(o)」對應的漢語意思是「無」,「阿彌陀佛」翻譯過來就是無量壽佛。還有如阿(o)羅漢(不生)、阿(o)耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺)、阿(o)難(無染)、阿(o)僧祗(無數)等等「阿」都是無的意思。念「阿(a)」多用在稱謂前,無意義,不具有無的意思,肯定是不對的。佛說「但使義理不失」,現在義理皆失,明顯有問題。

二、從調查結果來看

對「阿」字歷史發音的調查,主要是通過一定的方式徵集中國民間南北各地六七十歲以上老人的發音情況來加以綜合判斷,並最終得出結論。
經過現實生活中的觀察和網路上(論壇、Q群)的調查統計,現在基本上可以肯定在中國的民間,南方人「阿」念o音,北方人念e音。
屬於南方的廣東省不論白話、客家話還是潮汕話,都是念o。福建話也是念o,聽聽廣欽老和尚念佛就很清楚。不可否認,廣東、福建(台灣講閩南話)兩省較其它任何省份更接近古音,較完善地保留了中國古漢語的發音,而唐宋之後佛經翻譯工作基本停止,所以說這個字一定要發古音的。根據古代各種音韻書可知,「阿」根本不存在a的發音,因此我們完全可以判定佛經中阿彌陀佛的「阿」不可能發a音,而是o音。
根據調查,除廣東、福建兩省外,浙江、江蘇(部分)、江西、湖南、湖北、四川、重慶以及雲南、貴州、廣西等大部分地區都發o音。也就是說,長江流域及其以南的所有地區(中國南部及中部),都是念o。不但如此,發o音甚至還可能延伸到黃河流域的部分地區,如河南、江蘇北部等某部分地區。可見,大半個中國都是念o音的。除以上地區以外,其餘的中國北方地區發e音,相對於念o音地區的人數要少得多。也就是說,在中國民間,南方人念佛時念o,而北方人念e,都是對的,這其實也就是千百年來中國人念佛的傳統發音。
至於為什麼南方人念o而北方人念e呢?雖然這兩個音挺接近,為什麼還是有所不同?這是我一直疑惑的事情。我一直認為是地域的不同而導致的方言差別。直到前幾天突然念頭一閃,我終於明白了其中的奧妙,找到了問題的答案——確確實實是因為地域的不同而造成的發音差異。實際上南北不同的這兩個音,本來指向的就是同一個音,完全是同一個音在中國南北方的不同讀法。
那麼我是怎麼悟出這個問題的呢?本人是湖北黃岡人,念佛按老家發音「阿」是o音。黃岡方言不屬於江淮官話,其實也不屬於西南官話,有人認為是古楚語,就其許多發音特點來看,和南方話比較接近。比如「上街」讀上gai,「中間」讀中gan,「穿鞋」讀穿hai,「上下」讀上ha,等等。而e這個音在黃岡方言中是不存在的,一律代之以o。比如「上課」讀上ko,「大哥」讀大go,「科學」讀ko學,「蝌蚪」讀ko蚪,等等。反之,在老家方言中,許多地方發o音的,到了普通話中就要變成e。這就說明,南方的o音,在中國北方地區後來慢慢演變成了e音,如果從根本上看二者本來就是一個音,只是因為地域的不同和歷史的變遷,南方仍念o,而北方則變成e了!就是這么回事。
想到這里,豁然大悟:原來如此,原來南方的o就是北方的e,北方的e就是南方的o!再也沒有疑惑了。而這一點,又更加證明了阿彌陀佛的「阿」,按傳統講確確實實是應發o音的。
至於說到a音,則完全是八十年代以後的事。作為佛經中的一尊佛的名號,歷史上從來不曾有過a的發音,否則的話,中國民間一定應該保留有這樣的念法。但是通過調查統計,這樣可能性並不存在。

三、從現實情況來看

經過文革十年內亂,中國大陸佛教遭到了毀滅性的打擊:寺院被毀,佛像被砸,僧人被強制還俗,最後甚至連「阿彌陀佛」這句佛號該怎麼念都沒師父教了,僅僅只在中國民間暗地裡流傳著。八十年代後,隨著中國宗教政策的恢復,台灣佛教潮水一般湧入大陸:凈空法師念a,大力宣揚a音佛號;南懷瑾教授也是念a,宣揚a;還有慧凈法師也是念a,宣揚六字洪名;說到大陸自身,其後的大安法師在凈土祖庭東林寺也宣揚a音。大陸今天念佛人中念a音的,主要有如上四大傳承。
分析這四大傳承,如果追根溯源的話,可以看出一些端倪。凈空老法師師從過李炳南老居士等,(李老居士是北方山東人,應念e。)如果說到發a音,很有可能是源於「章嘉大師」(凈空法師這么稱呼)。章嘉大師即章嘉呼圖克圖,藏密僧侶。南懷瑾教授早年入川(川西緊靠西藏)求法及閉關,也有深厚的藏密背景。這兩位發a音應和藏密有關。至於說到慧凈法師,早年曾學習日本本願念佛法門。日本佛法雖然是從中國經朝鮮半島傳入,但經過歷史的不斷發展與演變,已經與中國佛教差異很大,日本人念佛念a音。稍晚的東林寺現主持大安法師念a,這個應和近年來大陸一片念a音不無關系,具體原因無法考證。(大安法師俗家江西南昌,那裡講贛語,屬南方語系,念o。)
可見,念a音的,多是受外來因素影響,一者是西藏,二者是日本,而並非中國漢地的本土發音。我們看看中國早期的電影如《達摩祖師》及《六祖惠能傳》等,以及一些歌曲裡面念佛一律是o音或e,從無a音的。這也從一個側面說明了a音只是八十年代以後的事,不過三十多年的時間。根據《唐韻》、宋本《廣韻》等中國古代韻書,「阿」字在古代根本沒有a這個音,這個a音起碼應是宋代以後的事,中國歷史上念佛根本沒有這個發音。

❸ 八思巴發明的巴思文是以梵文和什麼以基礎形成嗯嗯注音文字

字母表主要由藏文字母組成,也有一些梵文字母,還包括幾個新造字母。回字母形答體多呈方形。關於字母數量,《法書考》、《書史會要》等早期文獻及其不同版本中,有41個和43個的兩種說法。前一種是指最初的字母表,即原字母表;後一種則包括續增字母。事實上,隨著實際應用的需要,字母陸續有所增補,據現存資料歸納,總數達57個。

❹ 古代印度發明的文字

古代印度發明了【梵文】。

梵文是雅利安人的文字,它不僅是印度的古內典語言,也是佛教容的經典語言。
最具代表性的梵文字母有三種,悉曇體、蘭札體、及最為流行最為世人所知的天城體。
天城體字母因為有悠久的歷史,且在當今印度其使用范圍有持續擴張之勢,所以被當代世界人民稱為梵文字母。天城體字母是得到印度佛教界及國際公認書寫梵文的標准字母。

如果再往前推到雅利安人統治印度之前的哈拉巴文化,也產生了自己的文字,主要留存於各種石器、陶器和象牙制的印章上,這些文字元號有象形的,亦有幾何圖案,至今尚未成功譯讀。

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837