英语协议翻译
『壹』 中文合同翻译成英文
Fourth, the rights and obligations of both sides
4.1 The owner must be at least 10 working days in advance will be provided to the B advertising material, advertising material for the simulation of Betacom format or DVD. The owner of the above-mentioned period for advertising material, resulting in their advertising can not be released or not released on schele, the default is not considered B, and B does not bear any resulting losses can be deferred advertising B, A would have to pay accrue from the media (under this contract, "the media accrue," refers to this contract and its annexes of the agreement advertising section 1) to the actual release date between the cost of advertising.
4.2 If the owner to change advertising material to in paragraph 4.1 will be referred to the period after the change of advertising material provided to B, B should be changed in accordance with the advertising material, in accordance with the contractual agreement to complete the release of the owner advertising . If the owner can not be described in section 4.1 of the period after the change to provide its advertising material, which resulted in no change in the time after the publication of advertisements or advertising material can not be published, B visualization actual situation, in accordance with the change in advertising Extension materials are in accordance with the original release, or advertising material on time advertising, not to be regarded as non-B, and B does not bear any losses caused by. Specific agreement are as follows:
A) If B can be changed scheled advertising scheling, B, in accordance with the change in the advertising material delays.
B) If B can not change the original Advertising waiting, B still advertising material on time in accordance with the original advertisement
『贰』 合同翻译(英文)
付款条件
1 ) .支付给卖方,为把货物根据本合同所进行的,买方于美元.
2 ) .金应保证一流的世界银行.
3 ) .银行买方3 ( 3 )银行天后签署本合同并按照合同数量和交易代码按照顺序买方暴露给银行,卖方不可撤销可转让公告旋转信用证(按附录第五至本合同) ,为造福卖方为期65天复盖价值每月很多商品对下列文件向银行买方:
担保函从卖方的银行;
交割合约为原料(油) ;
合同加工нпз (哈萨克斯坦或俄罗斯) ;
-货物运输合同燃油米- 100全境在哈萨克斯坦.
3.1 .银行买方暴露对银行帐户的卖方名字\三盖的时间表和使用的监管,根据4项,其中将视乎卷根据交货时间表№ 2本合同.
4 ) .不可改变的,有盖(付费) ,在银行的卖方,填满和纪录片循环信用证,将让出(将被释放)不迟于14 ( 14 )银行之日起执行3项本(真实)附录.
5 ) .付款信用证暴露在卖方的银行应按美元即时可用资金在柜台卖方的银行出示下列文件柜,在买方的银行如下:
5.1 ) .一份原产地证书的货物;
5.2 ) .一份铁路运输货单;
5.3 ) .副本或原数量证明书独立审查员(工贸/罪案) ;
5.4 ) .副本或原始质量证明书,发出独立审查员(工贸/罪案) ;
5.5 ) .副本或正本护照,从工厂的制造质量发出符合规格载于附录一号对于本合同;
5.6 ) .副本或原卖方的商业发票基于运输法案数量和显示的全部价款计算;
5.7 ) .一份证书,证明该商品是无害的,至于辐射的影响:
5.8 ) .一份海关申报单上.
5.9 ) .副本或原收到电报,从火车站过来的"友谊" ,确认到达货物渔农哈萨克斯坦-中国.
6 ) .所有银行的收费买方的银行应为买方的账户和卖方的银行应为卖方的帐户.
『叁』 协议书翻译成英文
Agreement
Party Representatives:
EMPLOYER:
Friendly negotiations after both parties agreed to the following agreement:
Party A Party B to Party A as a model to retain the goods One sheet, model number:.
2, B Zhang reserved One sample the goods, the model number is:.
Third, Party wantonly million RMB 1000 yuan Wu Yi calculating pay Party B the goods. (Note: Next to the rented furnishings pieces denomination of rented furnishings of).
4, B and the Party must ensure that there is a model for both sides to retain the supply of goods Party.
V. Party A Party B's request, first hit RMB rented furnishings million to the bank account designated by Party B will then send goods Party.
6, Party A Party B to Party A complete inspection of the goods can be used after passing the account designated by Party Party hit the rented furnishings million yuan.
After entry into force of the above agreement was signed, I hope both parties to abide by, or as a breach of contract, liquidated damages of RMB Ershi million. Agreement in plicate, each party holds one.
Party Signature: fingerprint
B Signature: fingerprint
2010 years on the sign of Nanning
『肆』 英语合同翻译
供参考
1 保留任何一方特别终止(有因终止)的权利.特别理由尤指但不局限於任何一方申请破产或任何违反本合约足以致不能合理地预期另一方可以坚守本合约.
2 虽然同意本著诚意洽商,相关方确认,本协议及任何资料的披露或收取均不会一定构成或暗示任何一方对完成建议中的交易的任何承诺或保证.
『伍』 英文合同翻译
第22条:影响过期和终止
期满后或因任何原因终止本协定除了违反由高斯 - - 秋山将支付向戈斯的商定购买所有这些证实,通过与客户直接秋山之前登记的规定终止的生效日期的订单委员会称订单结果全部支付秋山。
高斯和秋山双方同意恢复彼此的所有文件,如价格表,产品规格书等书面指示而被终止。苏丹南方政府可能保留其记录的这些文件的副本。
如果秋山在任何时候取代高斯和自行决定,而有关的通知期,没有得到遵守,戈斯将有权收到关于在该领土期间提出,否则构成产品所有的销售佣金有关通知期。
在终止或期满的情况下秋山应继续提供产品戈斯涵盖一切戈斯经销商现有的订货。
第23条:仲裁和适用法律
双方都致力于互利,有利可图的双赢局面。
任何纠纷而引起的或与本协议有关应通过与国际商会仲裁规则进行仲裁。
如果调解失败后,案件应提交给在华盛顿州西雅图美国根据国际商会国际仲裁规则,并决定由三名仲裁员的仲裁。仲裁程序应以英语进行。秋山和戈斯之间的所有法律关系应受对美国法律的材料。当事各方同意将独家jurisdic ¬重刑说,仲裁的一方提出的任何索赔。
第24条:委员会以前的协定:
本协议取代所有以前的协议有关的事项。但如在苏丹南部政府应该取得有权接受对任何特定产品的销售佣金前的签字之日起根据秋山和戈斯之间的代理协议之前,在这种情况下,苏丹南方将得到在与任何此类协定所规定的数额早些时候委员会。否则,本协议的规定只适用秋山和戈斯之间。
第25条:负债
请与日本保险范围。
反对一切一方索赔外,间接,特殊或附带的损害后果,招致或本身之苦,被明确排除在外,现予豁免。
『陆』 英文协议 翻译
经双方充分协商,就合作开展坐垫采购业务,达成如下协议:
Full consultation by both parties on procurement operations carried out in cooperation cushion reached the following agreement:
1. 甲方负责联系坐垫生产厂家,下单排产、质量控制和安排发运事宜,乙方负责与客户和工厂间进行货款的结算。
1. Party responsible for liaising with cushion manufacturer, the next single-row proction, quality control and arrangements for shipping matters, Party B is responsible for payment between customers and factories settlement.
2. 甲方向坐垫厂家发出生产订单及完成发运后,将订单和发运的文件同时抄送乙方,以便乙方跟踪业务货款的结算。
2. Party seat manufacturers to issue proction orders and completion of shipping, will order and shipping documents copied to B to B track business loan settlement.
3. 通常情况下,乙方在收到客户的货款后,支付坐垫生产厂家的货款,业务初期,当需要支付适量预付款时,在双方共同协商讨论后,由乙方先行垫付。
3. Normally, B, after the receipt of customer's money to pay the purchase price cushion manufacturers, the business initially, when the amount of advances to be paid when the two sides discussed joint consultation, by the Party B first advance.
4. 乙方在每单业务操作结束后,逐单进行结算,利润按照如下比例进行分配,甲方90%,乙方10%。
4. B at the end of every single business operations, carried out by a single settlement, according to the following proportion of the profit distribution, Party A 90%, B 10%.
5. 合作过程中,凡出现如何问题,双方共同协商解决。
5. Co-operation, the references to the problem, the two sides through consultation.
6. 乙方收到本协议一式两份,经双方签字后生效。
6. B received a plicate of this Agreement, signed by the parties after the entry into force.
『柒』 协议英文翻译
「协议」的翻译
Protocol
Agreement
Pact
另可能是:英特尔南行
Intel Southbound
『捌』 协议合同英语翻译,需要比较精确的翻译,关于外贸的
协议书 Protocol
甲方代表: The representative of Party A
乙方代表: The representative of Party B
经甲乙双方友好协商,一致同意达成以下协议:
Through the friendly negotiations of both parties, the following agreements are reached:
一:甲方同意乙方的付款要求:甲方同意乙方下单后不付定金,但乙方必须在见到提单COPY件后付清100%的全额。
1. Party A agreed to the request of the Party B for payment: Party A agreed that Party B does not pay the deposit after placing an order, but Party B must be paid in 100% once the COPY of bill of lading reached.
二、 甲方要求乙方承诺: 乙方不得取消已确认的订单。一旦乙方要求取消订单,即甲方的所有损失由乙方负责,乙方至少赔理甲方总货款的50%.
2. Party A requires Party B to promise: Party B shall not cancel the commitment once the orders confirmed. Once Party B canceled the order, Party B is responsible for all losses of Party A, Party B should compensate at least 50% of the total amount of payment for goods of Party A.
以上协议签订后即生效,希望甲乙双方共同遵守,否则视为违约,违约金为人民币贰拾万元。协议一式二份,甲乙双方各执一份。
After the signing, the contract is effective, which both parties are required to abide by, or as a breach of contract. The penalty of breach is RMB 200000. The agreement above is made into two copies, both sides armed with a of the agreement.
甲方代表签字: The Signature of Party A
乙方代表签字: The signature of Party B
2015年 月 日, , 2015
『玖』 英文合同翻译 英译中
您好!为您专业翻译如下(添补了原文中漏掉的两个右括号):
In no event, whether arising before or after completion of its obligations under the Contract, shall Seller be liable for special, consequential, incidental or personal damages of any kind (including but not limited to loss of use, revenue or profits, inventory or use charge, cost of capital, or claims of customer) incurred by Buyer or any third party.
在任何情况下,卖方均不对买方或任何第三方所导致的任何形式的特殊性、后果性、偶然性或个人性的损害(包括但不限于使用价值损失、收入或利润、库存或使用的费用、资本成本、或客户索赔)承担责任,无论该等损害是在卖方完全履行其于本合同项下义务之前还是之后产生。
The remedies set forth herein are exclusive, and the total liability of the SELLER with respect to the Contract, or any breach thereof, whether based on Contract, warranty, tort (including negligence indemnity, strict liability or otherwise), shall not exceed the Contract Price of the specific goods which gives rise to the claim. Such liability shall terminate upon expiration of the warranty period as defined in this Contract.
此处所列明的补偿具有唯一性,且卖方对于与本合同或任何违约行为有关的全部责任,无论该等违约是否基于本合同、保证、侵权(包括疏忽赔偿,无过错责任或其他),均不超过引致索赔的具体货物的合同价格。该等责任于本合同规定的保证期到期后终止。
希望能帮到您,满意请记得采纳,谢谢!
『拾』 英语合同翻译
Since joining the WTO China has become increasingly frequent overseas business contracts. Foreign business dealings, contracts are being used in English, the English language commercial contracts for its strict requirements, emphasizing the wording of accurate, well-structured, format specifications. Therefore, to grasp the special nature of the contract language on an accurate understanding of the drafting, translation of the contract is critical. In this paper, vocabulary, syntax analysis of both the linguistic features of English commercial contract, a contract to explore and summarize some of the basic English, English-Chinese translation skills.
Sub-divided into three body parts: The first part describes the vocabulary of English contract translation translation skills, respectively, from specialized vocabulary, acronyms, time, words such as words and the amount of four areas in detail.
The second part describes the syntax of English contract translation skills, but also from passive sentences, negative sentences, long sentences and commonly used words such as four separately.
The third part of the contract from the English translation on the other hand start with an overview of the characteristics of the contract translated.
Finally, the English translation skills and characteristics of the contract were summarized in this paper aims to inform readers are familiar with after the contract translation skills and improve efficiency.