商务合同英文范本
A. 中英文商务合同的语言特点
技术合同根据商定的条件,规定各方必须承担的责任和必须履行的义务.合同一旦生效,具有法律约回束力,直接影响答各方的权益.因此对合同格式、合同用语历来十分讲究.随着我国加入WTO,各行各业与国外的业务往来日益频繁,签订的合同与日俱增.探讨英文合同的语言特征,显然有着重要的现实意义. 英文合同的语言特征主要是:条理清晰、用语周密.
B. 求商务合同英文翻译
Before ordering the goods, the buyer shall remit RMB 3000 into the account of the seller; after the ordered goods have been delivered, the seller shall refund the amount to the buyer.
C. 商务合同中的英文翻译
经纪人的一方托管的目的去补偿依32 a和D段落章节房地产经纪人在第10页。买方和卖方不可内撤销地分配容给经纪人在接近的托管,或依照其他相互执行取消协议。补偿指令可以修改或撤销只与书面同意的经纪人。买方和卖方应释放和免责托管架从任何liabillty产生的第三方托管payme持有人 望采纳
D. 英语商务合同翻译 很基本的
我的答复:
1)句子意思是:此协议由A、B双方共同讨论,并共同遵守。
说明:
entered into--讨论、研讨。
between A and B, 是在A、B双方回之间有法定效力---A、B共同遵守。
2)Whereas 常规文章中意义多表示轻度转折,翻译成”然而”。
但是根据您提供的语境(商务合同),我想应该更多机会表示“鉴于......”,或者是“对......而言”, “就......而论”。
希望根据语境斟酌其具体涵义. :)答
E. 商务合同翻译成英文
Str agreed, as has third party claimed party or party by license of looked using this software violations has third party of intellectual property or other property right, str will is responsible for full settlement and will unconditional at their own expense on thus and caused of any litigation or legal requests for defences, and paid including referee organ eventually ruled of or by str agreed of reconciliation in the including of all costs, and damage compensation gold, and lawyer fee and the party of expected can have interests zainei of party all loss. The customer shall agree that, in the event of such proceedings or requests, party a shall inform party b and party b shall provide reasonable assistance to such action or request, obtained rights to party b, and with the consent of the party dealt with the written consent of the associated with this litigation, defend or settle. Party a right to participate at their own expense, or litigation to defend against the appeal for reconciliation. If party b e to economic or other reasons cannot be concted in response to the appeal litigation or settlement, owner the right to litigation or settlement, charges incurred will be borne by the party. Customer has sufficient grounds to suspect str provides software and services to violate the law or violate the legitimate rights and interests of third parties, the customer is entitled to cancel the contract.
F. 商务合同中“我方”“你方”“贵方”“甲方”“乙方”,这些词用英语怎么说
我陪你等
G. 常见的商务英语合同翻译方法有哪些
1、反译法,英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。
2、顺序翻译法,这种方法是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
3、凝练翻译法,商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
(7)商务合同英文范本扩展阅读:
商务英语英美差异:
商务英语书信是交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等,英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
一般来说英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语,如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。
H. 国际商务合同中英双语版中签定日期的格式怎么写
一般的格式为:Done and Signed in......
On this......
Day of......
介词in后填上地点,在this后填上日,在of后填入月和年.
签约地点和时间也常常出现在合同的右版上角,地点在前,时间在后权,只用一般方式表达即可。举例:
Beijing
March 20,2010
或者写作一行: Beijing March 20,2010
至于合同,暂时没有。
I. 商务合同中英文例文
中英文合同范文
合 同 CONTRACT
日期: 合同号码:
Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of Commodity:
(2) 数 量:
Quantity:
(3) 单 价:
Unit price:
(4) 总 值:
Total Value:
(5) 包 装:
Packing:
(6) 生产国别:
Country of Origin :
(7) 支付条款:
Terms of Payment:
(8) 保 险:
insurance:
(9) 装运期限:
Time of Shipment:
(10) 起 运 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款
Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods e to Force Majeure, which might occur ring the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.