中英合同纠纷
⑴ 此协议备有中英文两个版本,如果两个版本发生冲突,应以英文版本为主.怎么翻译
This agreement is written in both Chinese and English. If there is any inconsistency or conflict between English and Chinese version, the English version shall prevail.
⑵ 谁能给我找一篇有中英文对照的关于房屋租赁合同纠纷的外文文献,写论文用的。。。比较急。。。
外文文献有,翻译来没有,自翻译得靠你自己了,如果需要直接网络Hi中留言同时贴出问题的链接地址和邮箱地址即可,希望能满足你的需要,能帮到你,并请及时知道评价,多多给点悬赏分吧,急用的话请多选赏点分吧,这样更多的知友才会及时帮到你,我找到也是很花时间的,并请及时采纳
⑶ 中英文合同(非劳动合同)有矛盾时可以以英文为准吗
与劳动合同法冲突的以劳动合同法为准是指08年之后新签的合同优先适用劳动合同法,08年之专前订立的属合同只要不与当时的法律(主要是劳动法)抵触就继续履行,即使某些条款不符合劳动合同法的要求,也就是说原定的违约金条款继续有效。劳动合同法对施行之前订立的合同不具有追溯力(97条规定经济补偿属例外条款,有追溯力)。
⑷ 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力
根据是中英文版本,翻译成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。
(4)中英合同纠纷扩展阅读
合同翻译过程中要注意如下错误:
一、合同时间条款的翻译
合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。
二、合同中金额条款
合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。
三、合同责任条款中连词和介词的使用
责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。
⑸ “本合同用中英文书写,如有冲突以中文版”为准英文怎么说
In the English language this agreement, such as objections, in Chinese shall prevail.
⑹ 外商投资企业合同章程采用中英文两种版本,可以规定发生冲突时,以英文文本为准吗
可以,但要报外经委同意.
是有相关规定应以中文为准,但外商坚持以英文文本为准,报外经委同意可符合现有法律法规.
谨供参考 有问题继续讨论
⑺ 中英文合同(非劳动合同)有矛盾时可以以英文为准吗麻烦告诉我
不可以。
原劳动部办公厅《关于贯彻〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题的复函》(劳办回发[1995]163号答)对此作出了明确的规定:“企业与职工签订劳动合同,必须用中文为正本。”我国一些地区的地方性法规对此也作了更加细定:“劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定。同时用中文、外文写的劳动合同,内容不一致的,以中文劳动合同为准。”
⑻ 以中英文表述的合同文本,如果两种语言表述存在冲突,该如何处理
哪一种语言最能反映双方真实意思、能实现合同目的,就以哪一方语言为准。如果合同在中国履行,也应当以中文为准。
⑼ 翻译“本合同中英文各一份,如果有分歧,则以中文版为准”
你好!
This
contract
all
one
of
Chinese
and
English,
disagree,
subject
to
Chinese
edition
打字不易,采纳哦!