英文法律合同
A. 合同中的专业术语、合同中的法律英语及合同语言之间的关系
这个问题很大啊,能具体点么?还是你在框论文哈
B. 求法律合同方面的英语达人,帮忙翻译一下合同.
10.6 如果买方不能完全接受卖方于前一条款内所订各条件下之报价,则卖方可自回行将此被拒绝的报价报与答其他第三方, 但其交易条件不可更优于本合同之约定, 且卖方需有半数尚未卖出之股东的授权同意。其他未卖出之股东如于交易通知送达三十天内仍无回覆则视为同意。本买卖合同之执行应自首次报价日后六十天内完成,但必须要按照下一条款10.7内各要项之约束执行。
原文内Non-selling parties 此英文很怪,应用 shareholders
C. 英语法律合同翻译
拿过来给我们做吧,我们专业做合同翻译的,稿件出来后有公司印章!
D. 合同英语都包括什么,销售合同英语,法律合同英语商务合同英语
得看方向吧,如果是商务类就偏经管,如果是工程类就偏工程造价等等哈。
E. 关于法律合同的英文翻译,英译中
以下接受方能提供书面证明的信息被排除在保密信息之外:(a)订单生效期曾被公开;(专b)订单生效属期过后并非由于接受方的过错导致的信息公开;(c)订单生效期由接受方控制;或者(d)订单生效期过后,由第三方处获得信息,该第三方而之前从未直接或间接从披露方获得过此信息,该第三方也不曾受任何保密义务约束。
F. 请问在中国,英文合同是否具备法律效力
你好.英文合同同样具有法律效力,但是因为中英文在翻译过程中可能会有差异,在履行合同时因为理解不同会造成不同后果,所以建议最好翻译一份中文文本,并注明如果内容不一致,以中文文本为准.
G. 纯英文合同受中国法律认可和保护吗
第一百二十五条 当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。
合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。
按这条理解~用外文订立的合同也受中国法律保护
H. 一个英文法律合同的翻译!帮忙翻译成简单的中英文对照!
1.每一缔约方应保密,机密信息,并通过和保持预防和安全措施,要求或建版议的任何适用法律,没有比权它通过保护其最重要的机密信息和商业秘密的措施少。
2.甲方同意,乙方不承担任何诉讼,损害赔偿,索偿,费用或根据本服务所产生的法律咨询,由指定的金额为乙方的总费用为限的律师提供的合同费用负责向甲方甲方支付给乙方由乙方指定的律师提供的服务
3.如果本合同的任何条款被视为无效不影响本合同的基本意图,其余本法是影响和可执行性。
I. 中英文对照的合同有法律效力吗
依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。
依《合同法》第五十二条之规定,有版下列情形权之一的,合同无效:
(一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益;
(二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益;
(三)以合法形式掩盖非法目的;
(四)损害社会公共利益;
(五)违反法律、行政法规的强制性规定。
第五十三条合同中的下列免责条款无效:
(一)造成对方人身伤害的;
(二)因故意或者重大过失造成对方财产损失的。
J. 签订的英文合同有法律效力吗
如果当事人有相应民事行为能力、意思表示真实、不违反法律、行政法规的强制性规定,不违背公序良俗,则合同有效。作为外在形式的文字不能单独作为合同是否具有效力的评判依据。
但实践中,英文合同在诉讼或仲裁中需要翻译成中文。英文表述可能会有歧义。所以,建议签订合同时也准备好中文版本。