当前位置:首页 » 合同协议 » 合同法中英文对照

合同法中英文对照

发布时间: 2020-12-10 23:17:22

⑴ 请问谁有中国法制出版社1994年版的《中华人民共和国合同法(中英文对照)》的电子版可以发给我一份吗

1994年的合同法叫经济合同法,你确定需要这个已经作废的版本吗?

⑵ 哪里有中英文版本的劳动合同法

在网络文库中可以搜到《中华人民共和国劳动合同法》中英文对照版。

方版法:打开权网络文库(http://wenku..com/),搜索“《中华人民共和国劳动合同法》中英文对照”,点击搜索即可。

⑶ 请教:中英合同法的区别

中国法人或者自然人与国外的法人、自然人签订合同的,可以约定签订合同的语言,可以约定适用的法律(适用中国法律,还是外国法律)。没有必须说一定要使用中文的。

⑷ 中英文合同(非劳动合同)有矛盾时可以以英文为准吗麻烦告诉我

不可以。
原劳动部办公厅《关于贯彻〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题的复函》(劳办回发[1995]163号答)对此作出了明确的规定:“企业与职工签订劳动合同,必须用中文为正本。”我国一些地区的地方性法规对此也作了更加细定:“劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定。同时用中文、外文写的劳动合同,内容不一致的,以中文劳动合同为准。”

⑸ 中英文合同(非劳动合同)有矛盾时可以以英文为准吗

与劳动合同法冲突的以劳动合同法为准是指08年之后新签的合同优先适用劳动合同法,08年之专前订立的属合同只要不与当时的法律(主要是劳动法)抵触就继续履行,即使某些条款不符合劳动合同法的要求,也就是说原定的违约金条款继续有效。劳动合同法对施行之前订立的合同不具有追溯力(97条规定经济补偿属例外条款,有追溯力)。

⑹ 合同有2种语言的版本,以哪一个为准

1、合同上使用两种文字的,双方当事人可约定何种文字具有优先效力。没有约定的,两种文字具有同等的法律效力。法律推定具有相同的含义。
2、各语言文本词句含义不一致的,应当根据合同目的进行解释。具体解释由法官综合案件情况进行认定。
《合同法》
第一百二十五条当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。
合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。

⑺ 印尼合同法的中英文完整版求啊求啊!!!!

求不到的。
你来一个中国合同法中英文完整版试试再说。

热点内容
美发店认证 发布:2021-03-16 21:43:38 浏览:443
物业纠纷原因 发布:2021-03-16 21:42:46 浏览:474
全国著名不孕不育医院 发布:2021-03-16 21:42:24 浏览:679
知名明星确诊 发布:2021-03-16 21:42:04 浏览:14
ipad大专有用吗 发布:2021-03-16 21:40:58 浏览:670
公务员协议班值得吗 发布:2021-03-16 21:40:00 浏览:21
知名书店品牌 发布:2021-03-16 21:39:09 浏览:949
q雷授权码在哪里买 发布:2021-03-16 21:38:44 浏览:852
图书天猫转让 发布:2021-03-16 21:38:26 浏览:707
宝宝水杯品牌 发布:2021-03-16 21:35:56 浏览:837